ページを印刷する

当館の活動報告 / Rapport d’activités du Consulat

2017年の当館活動報告

2016年の活動はこちら / 2015年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

 

2017年3月18日、香高領事はペイメナード市で開催されたFestival Passionnément Mangaに出席し、ドゥロメーズ・ペイメナード市長及びボーミエ・カンヌ日仏協会会長と共に挨拶を行いました。会場では書道や折り紙、相撲等の様々なアトリエや武道のデモンストレーションが行われ、多くの来場者が日本文化を楽しんでいました。

Le 18 mars 2017, Mme le Consul KOTAKA a donné une allocution en compagnie de M. DELHOMEZ, Maire de la ville de Peymeinade, et M.BAUMIER, Président de l’association France Japon de Cannes, à l’occasion du festival Passionnément Manga à Peymeinade. De nombreuses activités ont été orgqnisées, comme des ateliers de calligraphie, d’origami, de sumo, ainsi qu’une démonstration d’arts martiaux. Les visiteurs ont beaucoup apprécié cette manifestation culturelle.

 

2017年3月13日、京都市在住で世界一のマンドリン大国 日本を代表するマンドリニスト井上泰信氏と、マルセイユのコンセルヴァトワールでも教鞭をとる世界屈指のマンドリニストVincent BEER-DEMANDER氏によるマンドリンのコンサートがマルセイユ市Conservatoireにて行われました。会場は満席で、日本の楽曲も演奏され、多くの方がマンドリンの繊細で情緒溢れる音色を熱心に聞き入り、終演後は素晴らしい演奏に盛大な拍手がおくられていました。

Le 13 mars 2017, un concert de deux grands mandolinistes à la réputation internationale, M. Yasunobu INOUE, mandoliniste japonais venu spécialement de Kyoto, et M. Vincent BEER-DEMANDER, compositeur et professeur du Conservatoire National à Rayonnement Régional de Marseille, s’est tenu au Conservatoire de Marseille. Les nombreux spectateurs présents ont beaucoup apprécié la représentation et les sonorités douces de la mandoline.

 

2017年2月24日~26日、当館広報文化班はマルセイユ市内パルク・シャノで開催された第8回ジャパン・エキスポ・シュッドにおいて、フランス在住の邦人芸術家や日本文化関連団体及びボランティアの皆さまの協力を得て、書道、いけばな、まんが、日本語等のアトリエや雛人形・兜等の展示、芸術作品展などを行いました。この3日間、多くの方々に領事館ブースへお越しいただき大変賑わいました。また日本の観光案内を行い、様々な日本の魅力を発信する機会となりました。

A l’occasion de 8ème édition de la Japan Expo Sud qui s’est tenue du 24 au 26 février 2017 au Parc Chanot à Marseille, la section culturelle de notre Consulat a organisé de nombreux ateliers comme la calligraphie, l’ikebana, le manga ou encore la langue japonaise, ainsi qu’une exposition des objets culturels du Consulat, le tout en collaboration avec les associations, les artisans et les artistes franco-japonais venus de toute la France et les bénévoles.
Les visiteurs ont ainsi pu approfondir leur connaissance de la culture japonaise. Notre Consulat a également tenu un stand d’information touristique sur le Japon. Cet événement fut donc une excellente occasion de montrer toutes les facettes du pays et de sa culture.

 

2017年2月16日、当館はマルセイユ市内Maison de l’artisanat et des métiers d’artにて行われた「京焼 清水焼・版画展」オープニングセレモニーにおいて茶道のデモンストレーションを行いました。裏千家ロンドン出張所の木村宗啓講師と裏千家パリ出張所長の堤美穂子講師にお越しいただき、ゴーダン・マルセイユ市長に一椀が呈されました。ゴーダン市長には「とても美味しかった」と大変喜んでいただきました。

A l’occasion du vernissage de l’exposition «JAPON entre terre et ciel» du 16 février 2017, notre Consulat a organisé une cérémonie du thé à la Maison de l’artisanat et des métiers d’art en présence de M. Sôkei KIMURA, maître de l’école Urasenke de Londres et de Mme Mihoko TSUTSUMI, maître de l’école Urasenke de Paris.
M. GAUDIN, Sénateur-maire de Marseille, a eu le privilège de déguster le thé et d’apprécier cette cérémonie.

 

2017年2月16日、当館はマルセイユ市Maison de l’artisanat et des métiers d’artにおいてマルセイユ市と共催で「京焼 清水焼・版画展」のオープニングセレモニーを行い、池﨑総領事はゴーダン・マルセイユ市長およびロッカ・セラ・Maison de l’artisanat et des métiers d’art会長とともに挨拶を行いました。セレモニーでは、今回の展示にあわせて来仏した京焼・清水焼の森俊次・京都陶磁器共同組合連合会会長にマルセイユ市の記念メダルが授与され、森会長からはゴーダン市長に香炉が贈られました。

Le 16 février 2017 à la Maison de l’artisanat et des métiers d’art, M. GAUDIN, Sénateur-maire de Marseille et notre Consul Général IKEZAKI ont inauguré l’exposition « JAPON entre terre et ciel (céramiques Kyo-yaki et Kiyomizu-yaki et estampes) » organisée par la ville de Marseille et notre Consulat, en présence de M. ROCCA SERRA, président de la MAMA.
A cette occasion, la ville de Marseille a décerné la médaille de Marseille à M. MORI, président de l’Association des céramistes de Kyo-yaki et Kiyomizu-yaki de Kyoto qui a offert en retour son œuvre à M. GAUDIN.

 

「京焼 清水焼・版画展」の開催にあたり、2017年2月15日、池﨑総領事は総領事公邸においてマルセイユ市関係者及び京焼・清水焼の窯元一行、裏千家ロンドン出張所の木村宗啓講師と裏千家パリ出張所長の堤美穂子講師を招きレセプションを開催しました。レセプションでは今回の展示にあわせてマルセイユに来られた窯元一行からマルセイユ市関係者に作品が贈呈され、大変喜んでいただきました。

A l’occasion de l’exposition «JAPON entre terre et ciel (céramiques Kyo-yaki et Kiyomizu-yaki et estampes) » du 15 février 2017, M. le Consul Général IKEZAKI a convié à la residence des adjoints de la ville de Marseille, les maîtres céramistes de Kyoto ainsi que M. Sôkei KIMURA, maître de l’école Urasenke de Londres et Mme Mihoko TSUTSUMI, maître de l’école Urasenke de Paris. A cette occasion les céramistes de Kyoto ont offert leurs œuvres aux adjoints.

 

  

2017年1月27日、当館はマルセイユ市コンセルヴァトワールにおいて和楽器演奏集団「独楽」コンサートを開催し、池田首席領事は開演の挨拶を行いました。会場には多くの方にお越しいただいて満席となり、和太鼓と三味線、篠笛、獅子舞による迫力あるパフォーマンスに盛大な拍手がおくられました。 コンサートの写真はこちらから

Le 27 janvier 2017, le Consulat a organisé un concert de tambours japonais, shamisen, shinobue et shishimai au Conservatoire de Marseille, où M. le Consul Général adjoint IKEDA a donné une allocution. Les nombreux spectateurs présents ont beaucoup apprécié la représentation. Photos du concert ici

 

  

2017年1月25日、トゥーロン市ISEN工科大学において、昨年秋にトゥーロンのラグビークラブ(RCT)に移籍した五郎丸歩選手の歓迎会が行われ、当館からは香高領事が出席し挨拶を行いました。質疑応答の時間には来場者から多数の質問が寄せられ、五郎丸選手は丁寧に質問に答えていました。五郎丸選手、新天地トゥーロンで頑張ってください。ご活躍を期待しています!

Le 25 janvier 2017, Mme le Consul KOTAKA s’est rendue à l’ISEN (Institut Supérieur de l’Electronique et du Numérique) de Toulon où elle a donné une allocution à l’occasion d’une rencontre en l’honneur de M. Ayumu GOROMARU, joueur de rugby japonais du RCT. Ce fut l’occasion pour M. GOROMARU d’échanger avec des fans toulonnais. Souhaitons à M. GOROMARU de bien profiter de sa nouvelle vie à Toulon.

 

このページのトップへ

2016年の活動はこちら / 2015年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

カテゴリ内の項目