ページを印刷する

当館の活動報告 / Rapport d’activités du Consulat

2015年の当館活動報告

2017年の活動はこちら /2016年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

 

2015年12月3日、池﨑総領事はエクサン・プロヴァンス市Place François Villonで開催されたMarché International des villes jumellesの開会式にジョワッサン=マシニ・エクサン・プロヴァンス市長及びエクス市関係者とともに出席しました。

Le 3 décembre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI était présent à l’inauguration du Marché International des villes jumelles à Aix-en-Provence, en présence de Mme JOISSAINS-MASINI, Maire d’Aix-en-Provence et de l’équipe de l’association des Jumelages et des Relations Internationales d’Aix.

 

2015年12月2日、総領事公邸において、日本の国祭日である天皇誕生日祝賀レセプションを開催致しました。レセプションにはフランス各地から日本との関係が深い要人、特に南仏の各機関代表者、企業関係者、日仏友好協会代表者、在留邦人代表者らが多数出席されました。
レセプション冒頭、日仏両国の国歌の後に池﨑総領事とブイヨン知事が挨拶を行いました。会場では、当地寿司職人による寿司や公邸料理人による天ぷらや焼き鳥等の食事のサーブと日本酒の提供を行い、好評を得ていました。また、日本紹介の一環として中島通善画伯の木版画や京焼の展示・パンフレットの配布も行いました。

Le 2 décembre 2015, le Consulat a organisé sa Fête Nationale, à la Résidence Consulaire, consacrant ainsi l’anniversaire de Sa Majesté l’Empereur du Japon. A cette occasion, un grand nombre de personnes avait fait le déplacement depuis toute la France, notamment des représentants d’entreprises, des représentants des autorités nationales et locales, les représentants de plusieurs associations franco-japonaises, ainsi que de nombreux ressortissants japonais.
La réception en elle-même s’est ouverte avec les hymnes nationaux japonais et français, et l’allocution de M. le Consul Général IKEZAKI ainsi que celle de M. BOUILLON, Préfet de la région PACA et des Bouches-du-Rhône.
Pour cette grande occasion, des sushis préparés par les chefs japonais de la région, et du saké ont été servis. Le chef cuisinier de notre Consulat a également préparé, entre autres choses, des tempuras et des yakitoris. Une section était également dédiée à la présentation de la culture japonaise, notamment les gravures sur bois de M. Tsuzen NAKAJIMA et des céramiques dans le style de Kyoto, ainsi qu’à la distribution de fascicules d’information.

 

  

2015年11月29日、胡摩窪次席はピエールヴェール市で行われたアソシエーション剣心館主催のイベント「Cérémonie du thé et Bonsai」に出席しました。会場ではアソシエーション「Bonsai Club de Haute-Provence」による盆栽の展示と剣心館による茶道のデモンストレーションとアトリエが行われ、来場者は熱心に説明を聞いていました。終了後はピエールヴェール市のマルシェ・ド・ノエルを視察しました。

Le 29 novembre 2015, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à Pierrevert à l’occasion de l’événement «Cérémonie du thé et Bonsai» organisé par l’association Kenshinkan. Il y avait une exposition de bonsai organisée par l’association Bonsai club de Haute-Provence, ainsi qu’une démonstration et un atelier de cérémonie du thé, organisés par l’association Kenshinkan auxquels ont pu participer les visiteurs. M. le Consul Général adjoint a ensuite visité le marché de Noël de Pierrevert.

 

  

2015年11月27日、池﨑総領事はマルセイユ市ティモーヌ大学病院で行われた「ガンマ・ナイフ・アイコン」導入・公開式にジャン・クロード・ゴーダン・マルセイユ市長(兼上院副議長)、ボワイエ同市市議(兼国民議会委員)、同大学病院医療関係者等とともに出席しました。ガンマ・ナイフは脳腫瘍等について開頭手術なしに患部を治療する放射線照射装置で、最新鋭機ガンマ・ナイフ・アイコンは公的医療機関としては世界で初めてマルセイユ・ティモーヌ大学病院に導入され、ジャン=マリー・レジス・エクス=マルセイユ大学医学部脳神経外科教授兼同大学付属ティモーヌ病院脳神経外科先端医療主任教授兼東京女子医科大学客員教授によって設備の概要説明が行われました。レジス教授は日本との医学交流の貢献により本年度岸田外務大臣表彰を受けられています。

Le 27 novembre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI était présent à l’Hôpital la Timone de Marseille, à l’occasion de la présentation du nouvel équipement «Gamma Knife Icon». M. Jean-Claude GAUDIN, Maire de Marseille et Vice-président du Sénat, Mme BOYER, Députée et Conseillère Municipale, ainsi que des membres de l’équipe de la Timone étaient également présents. L’Hôpital la Timone est le premier hôpital public au monde a avoir introduit la «Gamma Knife Icon», technique de pointe de radiothérapie contre les tumeurs cérébrales, sans opération de craniotomie. C’est M. Jean-Marie REGIS, Professeur de Neurochirurgie de la Faculté de Médecine d’Aix-Marseille qui a présenté l’équipement aux invités. Il a reçu l’éloge du Ministre des Affaires étrangères du Japon par M. KISIHIDA cette année, pour son immense contribution aux relations mutuelles entre la France et le Japon dans le domaine de la médecine.

 

2015年11月13日、池﨑総領事はベルナール・ジャンメ・ペラルタ・マノスク市長、アソシエーション A Propos du Japonのファビエンヌ・ジャックマン氏及びロクシタン社等マノスク市企業関係者を総領事公邸に招き、2016年7月1日、2日、3日にマノスク市で計画されている日本文化紹介イベント等について意見交換を行いました。

Le 13 Novembre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI a convié à la Résidence M. Bernard JEANMET PERALTA, Maire de la ville de Manosque, une grande partie de son équipe, ainsi que Mme Fabienne JACQUEMIN, fondatrice de l’association «A propos du Japon» et ses membres. De nombreux acteurs du tissu économique local étaient également présents (l’Occitane, Lou Bio, Terre d’Oc, Lothantique, Art en construction, Proman, l’ACAM et l’APIOR) afin d’échanger en vue du festival «A propos du Japon» qui se tiendra les 1, 2 et 3 juillet 2016 à Manosque.

 

2015年11月7及び8日、当館はマルセイユ市内パーク・シャノにて行われたヒーロー・フェスティバルにおいて、南仏在住の個人・団体からのご協力を得て、折り紙、将棋、書道、和紙、日本語のアトリエと日本舞踊のデモンストレーションを開催し、多くの来場者に日本文化を体験していただきました。また日本観光・紹介パンフレットの配布を行い、様々な日本情報を発信する機会となりました。

A l’occasion du Héro Festival qui s’est tenu les 7 et 8 novembre 2015 à Marseille, notre Consulat a organisé des ateliers d’origami, shogi, calligraphie et washi (fabrication de papier japonais) ainsi qu’une démonstration de danse traditionnelle japonaise en collaboration avec des associations, des artisans ainsi que des artistes franco-japonais de sud de la France. Les visiteurs ont ainsi pu approfondir leur connaissance de la culture japonaise. Notre Consulat a également distribué des brochures de tourisme et de présentation du Japon. Ce festival fut donc une excellente occasion de montrer toutes les facettes du Japon et de sa culture.

 

  

  

2015年11月5日、当館はエクサン・プロヴァンス市シテ・デュ・リーブルにおいて、日本舞踊・和楽器公演を開催し、池﨑総領事は開演の挨拶を行いました。日本より来訪した、海外に日本の伝統芸能を紹介するイベント「和League」の高久照敏氏(伝統芸能プロデューサー・舞台監督)、 若月仙之助氏(日本舞踊)、若月怜氏(日本舞踊)、山中信人氏(津軽三味線)、柿崎竹美氏(民謡)による舞台に多くの来場者が魅了されていました。

Le 5 novembre 2015, à l’occasion d’un concert «Dance et Musique Traditionnelles Japonaises» à la cité du Livre d’Aix organisé par notre Consulat, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution. Le groupe japonais «Wa-League» composé de M. Terutoshi TAKAKU, producteur d’art traditionnel et metteur en scène, M. Sennosuke WAKATSUKI et M. Rei WAKATSUKI, danseurs japonais traditionnels, M. Nobuto YAMANAKA, joueur de Tsugaru-shamisen ainsi que Mme Takemi KAKIZAKI, chanteuse folklorique japonaise, a fait le déplacement  spécialement pour cette occasion. Les spectateurs ont beaucoup apprécié leur représentation.

 

  

  

2015年10月27日、池﨑総領事は総領事公邸において、南仏の仏日友好協力活動関係者等を招いた国際交流活動情報交換会を開催し、ロアタ・マルセイユ市国際担当助役、ゼルカニ-レイナル・エクサンプロヴァンス市国際担当市会議員とともに挨拶を行いました。高橋JNTO(日本政府観光局)パリ事務所長と荒井CLAIR(一般財団法人自治体国際化協会)パリ事務所長による日仏観光客の動向や地方自治体間交流の現状についてのプレゼンテーションが行われ、その後は活発な意見交換が行われました。

Le 27 octobre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI a organisé à sa Résidence une réunion d’information autour des échanges touristiques et institutionnels entre la France et le Japon. De nombreux acteurs étaient présents, dont les associations franco-japonaises de la région. Il a donné une allocution en compagnie de M. ROATTA, adjoint au Maire de la ville de Marseille et Mme ZERKANI-RAYNAL, Conseiller Municipal aux Relations Internationales de la ville d’Aix-en-Provence. Durant la conférence, M. TAKAHASHI, Directeur du JNTO Paris (Japan National Tourism Organization) et M. ARAI, Directeur de CLAIR Paris (Centre Japonais des Collectivités Locales) ont présenté la situation actuelle du tourisme au Japon et en France, ainsi que les enjeux politiques, économiques et culturels autour des échanges et des partenariats institutionnels locaux franco-japonais. Les convives ont ensuite pu échanger autour de ces thèmes.

 

  

  

  

2015年10月12日、池﨑総領事は総領事公邸において、レストラン関係者、マルセイユ市関係者及び仏日友好協会関係者を招いた和牛講演・試食会を開催し、ジャン・ロアタ・マルセイユ市国際担当助役とともに挨拶を行いました。講演会では沖縄県石垣島より来訪した金城利憲氏によって和牛の特徴や魅力が伝えられ、その後金城氏の育てた石垣牛の試食会が行われました。また、マルセイユと近郊の街の有名シェフで組織されているAssociation Gourméditerranéeの Lionel LEVYシェフ等当地レストラン有名シェフ達による和牛料理のほか、高野公邸料理人による和牛料理も提供され、来場者は日本酒やワインとともに和牛の魅力を堪能していました。今後、このイベントがきっかけとなって石垣牛が南仏の市場に普及していくことを期待したいと思います。

Le 12 octobre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI a réuni à sa Résidence de nombreux acteurs des métiers de la restauration dans la région, les représentants des autorités locales, ainsi que les associations franco-japonaises pour une conférence-dégustation autour du «Wagyu, le bœuf japonais». Il y a donné une allocution avec M. Jean ROATTA, Adjoint au Maire de la ville de Marseille. Durant la conférence, M. Toshinori KINJO, éleveur de bœuf Ishigaki, spécialement venu de l’île Ishigaki dans la préfecture d’Okinawa, a présenté les particularités du bœuf Wagyu. Il a ensuite fait une démonstration autour de sa viande que les hôtes ont pu déguster. Il y avait également des plats de Wagyu préparés par M. Lionel LEVY, chef étoilé du restaurant Alcyone, M. Roland SCHEMBRI, M. Christian ERNST et M.Ippei UEMURA, tous membres de l’Association Gourméditerranée. M. Yoshinobu KONO, chef cuisinier de notre Consul Général, a également proposé une recette, et les convives ont beaucoup apprécié la saveur des différentes préparations. Ce type d’événement est peut-être un des meilleurs moyens pour permettre au bœuf Wagyu d’Ishigaki de percer sur le marché du sud de la France.

 

 

2015年10月11日、池﨑総領事はソフィア・アンティポリス(ヴァルボンヌ市)にて行われたコートダジュール日本語補習授業校主催の運動会に出席しました。当日は南仏各地から108名の子ども達とその保護者が集まり、綱引きやリレー、パン食い競争などの競技が行われました。

Le 11 octobre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à Sophia Antipolis à l’occasion de la fête sportive de l’école complémentaire de la Côte d’azur. A cette occasion 108 enfants de PACA se sont réunis avec leurs parents et ont participé à des épreuves sur piste et des jeu sportifs.

 

 

2015年10月10日、池﨑総領事はイエールの Vassoigne陸軍施設で行われた弓道アソシエーション Kin no Shimaの10周年記念セレモニーに出席し、ルー・イエール市スポーツ担当助役、オリオー・仏陸軍第54砲兵連隊長とともに挨拶を行いました。セレモニーでは同団体による弓道のデモンストレーションが行われました。

Le 10 octobre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à Caserne Vassoigne à Hyères à l’occasion du 10ème anniversaire de l’association de Kyudo « Kin no Shima ». Il y a donné une allocution en compagnie de M. Francis ROUX, 1er adjoint délégué aux sports, et de Mme ORIOU, Chef de corps du 54e Régiment d'Artillerie, et a également assité une démonstration de Kyudo.

 

  

  

  

2015年10月3日及び4日、当館はマルセイユ市内のボレリー公園内にある日本庭園において、マルセイユ市と共催で「第4回秋祭り」を実施しました。会場では、南仏に所在する様々な個人・団体からのご協力を得て日本の伝統文化や生活文化等を紹介し、また東京の飴細工師、吉原孝洋氏によるデモンストレーションや神戸の畳職人によるアトリエ、広島の太鼓集団「我龍」によるコンサートを実施しました。3日はあいにくの悪天候でしたが4日は晴天に恵まれ、二日間で7000名を超える方にご来場頂き、大変盛況な文化交流の機会となりました。


Les 3 et 4 octobre 2015, notre Consulat a organisé, en partenariat avec la ville de Marseille, la 4ème édition de la « Fête de l’automne ». Cette fête fut l’occasion, avec l’aide des nombreuses associations et bénévoles de toute la région, de présenter la culture japonaise traditionnelle et la vie de tous les jours, par le biais d’ateliers ou de démonstrations, notamment une démonstration d’ame-zaiku (sculpture de bonbon) , un atelier de tatami ainsi qu’un concert de tambours. Malgré un samedi très pluvieux, plus de 7000 visiteurs avaient fait le déplacement, faisant de cette fête un grand moment de partage et d’échange culturels.

 

 

 

2015年10月2日、池﨑総領事はマルセイユ市庁舎内のサル・デ・マリアージュにおいて第4回秋祭りの記者会見及びオープニングセレモニーに出席し、ロアタ・マルセイユ市国際担当助役とコルディエール・庭園等施設管理担当助役とともに挨拶を行いました。オープニングセレモニーでは、今回の秋祭りのために広島から来訪した太鼓集団「我龍」と東京から来訪した飴細工師・吉原孝洋氏によるデモンストレーションが行われ、来場者を魅了していました。

Le 2 octobre 2015, notre Consulat a organisé une conférence de presse avec la ville de Marseille pour l’inauguration de la Fête de l’Automne à la Salle des Mariages de l’Hôtel de ville de Marseille. M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution en compagnie de M.ROATTA, Adjoint au Maire et Mme CORDIER, Adjointe au Maire. A cette occasion, notre Consulat a également organisé un concert de tambours du groupe « Garyu » venu d’Hiroshima, ainsi qu’une démonstration d’Ame-zaiku (sculpture de bonbon) par M. Takahiro YOSHIHARA venu de Tokyo, dont les spectateurs ont beaucoup apprécié les œuvres. 

 

   

2015年9月26日、池﨑総領事は鳥取県三朝(みささ)町と姉妹都市関係にあるラマルー・レ・バン市を訪問し、フィリップ・タイラン・ラマルー・レ・バン市長と意見交換を行いました。また、姉妹都市交流の一環としてラマルー・レ・バン市を訪問中の三朝町中学生のために開かれた歓迎会に出席し、挨拶を行いました。
Le 26 septembre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à Lamalou les Bains, ville jumelle de Misasa, dans la préfecture de Tottori. Il y a été accueilli par M. le Maire Philippe TAILLAND avec qui il a pu échanger. Il a ensuite participé à la réception organisée en l’honneur des élèves venus de Misasa dans le cadre des échanges entre villes jumelles, et il a également donné une allocution.

 

   

2015年9月19日及び20日、当館広報文化班はマルセイユ市内で開催されたFETE DU VENTにおいて、Association K-ami Origamiの協力を得て、折り紙を使った飾り凧のアトリエを実施するとともに、当館広報啓発品の展示を行いました。


A l’occasion de la Fête du Vent de Marseille, les 19 et 20 septembre 2015, la section culturelle de notre Consulat a organisé un atelier de fabrication de cerfs-volants utilisant du papier d’Origami, en compagnie de l’Association K-ami Origami, ainsi qu’une exposition des objets culturels du Consulat.

 

 

 

2015年8月27日、ジャン・レジス・エクス=マルセイユ大学医学部脳神経外科教授兼同大学付属ティモンヌ病院脳神経外科先端医療主任教授兼東京女子医科大学客員教授は、これまでの同教授の医療分野における日本との協力に係る功績により、岸田外務大臣より、外務大臣表彰を授与されました。
9月17日、池﨑総領事はレジス教授を総領事公邸に招き、外務大臣表彰の伝達式を執り行いました。
同教授は1999年以降、定期的に日本人若手医師をティモンヌ病院に招き定位放射線手術(ガンマナイフ)を指導してこられました。また、エクス=マルセイユ大学医学部と東京女子医大との交換留学システムを構築し、日本人医学生に欧州での脳神経外科先端医療の現状を学ぶ機会を提供してこられました。今後とも日仏医療分野での交流が活発に行われることが期待されます。

Le 17 septembre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI a convié M.Jean REGIS, Professeur de Neurochirurgie de la Faculté de Médecine d’Aix-Marseille, ainsi que son épouse et son fils, à sa Résidence afin de lui décerner l’éloge du Ministre des Affaires étrangères du Japon pour son immense contribution aux relations mutuelles entre la France et le Japon dans le domaine de la médecine.
Depuis 1999, il a établi une forte relation technique et médicale pour former des neurochirurgiens japonais et développer les techniques « Gamma Knife » au Japon. Il a également créé un système d’échange entre la Tokyo Women Medical University et la Faculté de Médecine d’Aix-Marseille afin que les étudiants japonais puissent apprendre la neurochirurgie de pointe en Europe. 

 

6月25日こじま1.JPG 6月25日こじま2.JPG
6月25日こじま3.jpg 6月25日こじま4.JPG
2015年6月25日から29日にかけて、海上保安大学校練習船「こじま」がマルセイユに寄港しました。池﨑総領事は「こじま」三矢船長と共に、マルセイユ海軍司令、マルセイユ市長、ブッシュ・ドゥ・ローヌ県知事を訪問し、交流を深めました。

Du 25 juin au 29 juin 2015, le Kojima, navire-école des gardes-côtes japonais, a fait escale dans le port de Marseille. M. le Consul Général IKEZAKI et le Commandant du Kojima M. MITSUYA ont pu s’entretenir avec leur homologue de la Marine de Marseille et M. Jean-Claude GAUDIN, le Maire de Marseille ainsi que le Préfet des Bouches-du-Rhône.

 

6月23日ミニェ1.JPG 6月23日ミニェ2.JPG
6月23日ミニェ3.JPG 6月23日ミニェ4.JPG
2015年6月23日、当館広報文化班はエクサン・プロヴァンス市内ミニェ中学校と共催で、同行において日本文化紹介展「La journee du Japon」を開催致しました。生徒達は折り紙、書道、生け花、茶道、日本料理、漫画、合気道、日本風の服飾作りといったアトリエや講演(日本の中学校)、日本映画上映会に出席し、日本を体験していました。また、同校教員・生徒による日本の唄合唱、お箸の使い方アトリエ、演劇等も行われました。当日の給食では、高野公邸料理人が伝授した日本食メニューを参考にした日本料理が提供され、好評を得ていました。

Le 23 juin 2015, la section culturelle de notre Consulat a organisé l’exposition de culture japonaise « La journée du Japon » au collège Mignet d’Aix-en-Provence. Les élèves ont pu participer à des ateliers d’origami, de calligraphie, d’ikebana, de cérémonie du thé, de cuisine japonaise, de manga, d’aikido et de confection japonaise. Ils ont aussi assisté à une conférence et à la projection d’un film japonais. Il y avait également une chorale formée par les professeurs et les élèves, un l’atelier de baguettes et une pièce de théâtre. A la cantine, les élèves ont beaucoup apprécié le menu japonais créé par M. KONO, le chef cuisinier de notre Consul Général.

 

6月19日Consul'art1.JPG 6月19日Consul'art2.JPG
2015年6月19日、池﨑総領事はマルセイユ市内メゾン・ド・ラルティザナにおいて開催された第3回Consul’artのオープニングセレモニーに出席しました。

Le 19 juin 2015, M. le Consul Général IKEZAKI était au vernissage de la 3ème édition de « Consul’art » à la Maison de l’artisanat et des métiers d’art à Marseille.

 

6月17日こさぶろう1.jpg 6月17日こさぶろう2.jpg
2015年6月16~17日にかけ、ピレネー・オリエンタル県に出張した池﨑総領事は、ペルピニャン市近郊にあるアメリー・レ・バン市まで足を伸ばし、明治の初めに仏に留学し、若くしてこの地に没した大日本帝国陸軍の野村小三郎少佐の墓にお参りしました。
同少佐の墓は、アメリー・レ・バン市の日仏の住民で構成された「小三郎友の会」で大事に管理されており、当日のお墓参りでは、献花を行う池﨑総領事を案内して、同会会長、副会長及び同会メンバーである日仏の御家族、さらには同市助役や市長秘書もご参加くださり、大勢の方を交えての賑やかな墓参となりました。
同少佐は岡山県出身であり同県にもお墓があるとのことで、これを縁に日仏両市の間で新たな交流が始まることが期待できそうです。
なお、野村小三郎氏の墓碑について、「小三郎友の会」のサイトは以下の通りです。
http://lesamisdekosaburo.free.fr/jp_accueil.html

Les 16 et 17 juin 2015, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à Amélie-les-bains à l’occasion d’un déplacement dans les Pyrénées-Orientales, pour se rendre sur la tombe de M. Kosaburo NOMURA, étudiant militaire japonais et premier ressortissant japonais à l’aube de l’époque Meiji, et qui s’est éteint dans cette ville.
Sa tombe est soigneusement entretenue par l’association « Les amis de Kosaburo » d’Amélie-les-bains, dont de nombreux membres sont franco-japonais. M. le Consul Général était accompagné des Président et Vice-président ainsi que des familles de l’association, de l’Adjoint au maire et du Secrétaire du Maire d’Amélie-les-bains, afin de déposer une gerbe sur la tombe. 
Kosaburo NOMURA est originaire d’Okayama au Japon où réside également une sépulture en son honneur, ce qui est un grand espoir que les échanges entre les deux villes se développent. Plus d’informations ci-dessous.
http://lesamisdekosaburo.free.fr/jp_accueil.html

 

6月13日ピュイリカール1.jpg 6月14日ピュイリカール1.JPG
6月14日ピュイリカール2.JPG 6月14日ピュイリカール3.JPG
2015年6月13日及び14日、池﨑総領事はピュイリカール市内で開催された日本文化紹介展「PUYRICARD JAPONAIX」のオープニングセレモニーに出席し、挨拶を行いました。当館広報文化班も日本映画上映を開催しました。

Les 13 et 14 juin 2015, M. le Consul Général IKEZAKI était au vernissage de l’exposition de culture japonaise « PUYRICARD JAPONAIX » où il a donné une allocution. La section culturelle de notre Consulat y a également organisé une projection de film japonais.

 

6月10日京都府1.JPG 6月10日京都府2.JPG
2015年6月10日、武田副領事はモンペリエ市ラングドック・ルシヨン州庁舎で行われた、京都府とラングドック・ルシヨン州の友好協力協定署名式に出席しました。同署名式には、京都府から山田京都府知事、植田京都府議会議長、ラングドック・ルシヨン州からアラリ州議会議長ゲッソー州議会副議長が出席され、今後の両地域の経済、教育、研究、観光を中心とした交流事業の推進についての宣言がなされ、協力協定書にそれぞれ署名されました。

Le 10 juin 2015, l’Hôtel de ville de la Languedoc-Roussillon à Montpellier a accueilli dans ses locaux la déclaration et la signature de l’accord d’amitié et de coopération entre Kyoto et le Languedoc-Roussillon, dans l’optique d’une future collaboration dans les domaines de l’économie, de l’éducation, de la recherche et du tourisme. Un évènement auquel participaient M. YAMADA, Préfet de Kyoto, M. UEDA, Président du Conseil Municipal de Kyoto, M. ALARY, Président du Conseil Régional de Languedoc-Roussillon, et M. GAYSSOT, Vice-président du Conseil Régional de Languedoc-Roussillon. M. le Vice-consul TAKEDA était présent pour représenter le Consulat. 

 

6月7日生け花1.JPG 6月7日生け花2.JPG
2015年6月7日、当館広報文化班は当地を訪問中の大森千穂子草月流一級師範及び井浦千文草月流一級師範の協力を得て、ヴネル市内 サル・ネルソン・マンデラで行われた日本武道イベントに参加し、いけばなデモンストレーションを開催致しました。

Le 7 juin 2015, la section culturelle de notre consulat a organisé une démonstration d’ikebana en collaboration avec Mme Chihoko OMORI et Mme Chifumi IURA, Maître de l’école Sogetsu, qui étaient dans la région à l’occasion d’une démonstration d’arts martiaux japonais à la Salle Nelson Mandela de Venelles.

 

6月6日生け花1.JPG 6月6日生け花2.JPG
6月6日生け花3.JPG 6月6日生け花4.JPG
2015年6月6日、胡摩窪首席領事はエクサン・プロヴァンス市内サル・デ・ゼタ・プロヴァンスにおいて当館及びエクサン・プロヴァンス市の共催で開催したいけばなデモンストレーションに出席し、挨拶を行いました。会場では、当地を訪問中の大森千穂子草月流一級師範、井浦千文草月流一級師範によるデモンストレーションの他、いけばなアトリエを開催致しました。

Le 6 juin 2015, notre Consulat Général a organisé une démonstration-atelier d’ikebana dans la salle des Etats de Provence de l’Hôtel de ville d’Aix avec Mme Chihoko OMORI et Mme Chifumi IURA, Maître de l’école Sogetsu, en collaboration avec la ville d’Aix-en-Provence. M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO a donné une allocution.

 

5月29日茶道1.JPG 5月29日茶道2.JPG
5月29日茶道3.JPG 5月29日茶道4.JPG
2015年5月29日及び30日、当館広報文化班は、エクサン・プロヴァンス市内サン・ミットル公園に能舞台が移設された機会に、茶道デモンストレーションを開催致しました。会場では、茶道デモンストレーションの他、弓道デモンストレーション、能公演等が行われました。

Les 29 et 30 mai 2015, la section culturelle de notre consulat a organisé une démonstration d’ikebana à l’occasion du déplacement du théâtre Nô au Parc Saint-Mitre à Aix-en-Provence. Une démonstration de Kyudo (tir à l’arc japonais )a également été présentée, ainsi qu’une représentation de théâtre Nô.

 

5月26日ドルト1.JPG 5月26日ドルト2.JPG
5月26日ドルト3.JPG 5月26日ドルト4.JPG
2015年5月26日、当館広報文化班はサン・タンディオル市内フランソワーズ・ドルト中学校において、日本文化紹介事業を実施しました。漫画、折り紙、日本料理、書道アトリエの他、日本の高校生活等に関する講演を実施しました。

Le 26 mai 2015, la section culturelle de notre consulat était au collège Françoise DOLTO de Saint-Andiol, ou elle a organisé une journée de culture japonaise proposant des ateliers de manga, d’origami, de cuisine japonaise et de calligraphie, ainsi qu’une conférence sur la vie des lycéens au Japon.

 

4月17日茶2.JPG 4月17日茶3.JPG 
2015年5月16日及び23日、胡摩窪首席領事は、マルセイユ市内メゾン・ド・ラルティザナにおいて当館とメゾン・ド・ラルティザナ共催で開催した茶道デモンストレーションに出席しました。

Les 16 et 23 mai 2015, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à la Maison de l’artisanat et des métiers d’art à Marseille à l’occasion d’une démonstration de cérémonie du thé que notre Consulat y organisait.

 

5月12日シャトリエ1.JPG 5月12日シャトリエ2.JPG
2015年5月12日、当館広報文化班はマルセイユ市内シャトリエ高校を訪問し、日本文化紹介事業(書道アトリエ、折り紙アトリエ)を行いました。

Le 12 mai 2015, la section culturelle de notre Consulat s’est rendue au lycée Le Châtelier de Marseille pour un évènement de culture japonaise, notamment de calligraphie et d’origami.

 

4月30日ジュールゲート1.JPG 4月30日ジュールゲート2.JPG
4月30日ジュールゲート3.JPG 4月30日ジュールゲート4.JPG
4月30日ジュールゲート6.JPG 4月30日ジュールゲート5.JPG
2015年4月30日、当館広報文化班はモンペリエ市内ジュールゲート高校を訪問し、生け花、漫画、書道、日本料理のアトリエを開催しました。本件イベントに先立ち、ジュールゲート高校日本語学科の生徒による日本の唄公演が行われました。

Le 30 avril 2015, la section culturelle de notre Consulat était au lycée Jules Guesde de Montpellier pour y assurer des ateliers de manga, calligraphie, cuisine japonaise et ikebana. Ce fut également l’occasion pour les élèves de la section de japonais de chanter en japonais.

 

4月22日サンジョセフ1.JPG 4月22日サンジョセフ3.JPG
4月22日サンジョセフ4.JPG 4月22日サンジョセフ5.JPG
4月22日サンジョセフ2.JPG 4月22日サンジョセフ6.JPG
2015年4月22日、当館広報文化班はアヴィニョン市内サン・ジョセフ高校を訪問し、同校と共催で漫画、日本料理、折り紙、生け花アトリエ及び講演(日本の高校生活)を実施しました。

Le 22 avril 2015, la section culturelle de notre Consulat s’est rendue au Lycée Saint Joseph d’Avignon, où elle a proposé aux élèves des ateliers de cuisine, d’origami et d’ikebana, ainsi qu’une conférence sur le système scolaire japonais.

 

4月17日茶1.JPG 4月17日茶4.JPG
2015年4月16日、池﨑総領事はマルセイユ市内メゾン・ド・ラルティザナにおいて開催された世界の茶文化展示「Le Printemps des thés」のオープニングセレモニーに出席し、挨拶を行いました。また、当館広報文化班は同展示期間中、当館広報文化啓発品の展示を行いました。

Le 16 avril 2015, notre Consul Général M. IKEZAKI s’est rendu à l’inauguration du « Printemps des thés », où il a donné une allocution. Cet évènement, consacré aux diverses civilisations du thé à travers le monde, s’est tenu à la Maison de l’Artisanat et des Métiers d’Art de Marseille. Ce fut également l’occasion d’y voir une exposition qui regroupait une grande partie des objets culturels de notre Consulat.

 

4月10日ロクシタン1.JPG 4月10日ロクシタン2.JPG
2015年4月18日、池﨑総領事はエクサン・プロヴァンス市庁舎で行われたロクシタン財団主催東日本大震災復興事業に出席し、挨拶を行いました。

Le 18 avril 2015, notre Consul Général M. IKEZAKI était à Aix en Provence à l’occasion d’un évènement de soutien aux régions touchées par le Grand Séisme, évènement organisée par la Fondation L’Occitane à la Mairie d’Aix en Provence et pour lequel M. IKEZAKI a donné une allocution. 

 

4月11日生け花1.JPG 4月11日生け花2.JPG
2015年4月11日、池﨑総領事はキャラ市で行われた生け花デモンストレーションに出席しました。

Le 11 avril 2015, était présent à la démonstration d’arrangement floral organisée à Calas par le Provence Ikebana club. 

 

4月11日バンブー1.JPG 4月11日バンブー2.JPG
2015年4月11日、池﨑総領事はカンヌ市で行われたカンヌ仏日友好協会主催の東日本大震災復興公演に出席し、挨拶を行いました。

Le 11 avril 2015, notre Consul Général M. IKEZAKI s’est rendu à Cannes à l’occasion du concert de soutien aux régions frappées par le Grand Séisme de la Côte Est. Il y a donné une allocution.

 

4月10日茶道1.JPG 4月10日茶道2.JPG
2015年4月10日、当館広報文化班はマルセイユ市内 Kedge Buisiness schoolにおいて開催された「International day」において、茶道デモンストレーションを開催しました。

Le 10 avril 2015, la section culturelle de notre Consulat était présente pour l’évènement « International day » organisé une des associations étudiantes de la Kedge Business school, évènement durant lequel elle a proposé une démonstration de cérémonie du thé.

 

3月21日さけ1.JPG 3月21日さけ2.JPG
3月21日さけ3.JPG 3月21日さけ4.JPG
2015年3月21日、池﨑総領事は総領事公邸において、当地ワイン販売会社関係者やレストラン関係者及び仏日友好協会関係者等を招いた日本酒紹介イベントを開催しました。日本酒講師による講演会と日本酒の試飲を行い、その後、フランス料理との相性の良さを実体験して頂くため、高野公邸料理人が用意したフランス料理と日本酒を味わいつつ、懇談会を行いました。

Le 21 mars 2015, notre Consul Général M. IKEZAKI a réuni à sa Résidence de nombreux acteurs des métiers de bouche de la région ainsi que de nombreuses associations franco-japonaises pour une initiation aux sakés japonais.
Après une conférence donnée par un spécialiste, une dégustation de cuisine française basée sur les accords mets-sakés fut proposée aux convives, accords créés par M. KONO, le chef cuisinier de notre Consul Général.

 

3月6日JES1.JPG 3月6日JES2.JPG
3月6日JES3.JPG 3月6日JES4.JPG
3月6日JES5.JPG 3月6日JES6.JPG
2015年3月6日~8日、当館広報文化班はマルセイユ市内パルク・シャノで開催されたジャパン・エキスポ・シュッドに参加し、日本の伝統・生活文化を紹介する催し物(茶道、書道、折り紙、将棋、お好み焼き、日本語、コマ・剣玉、七夕、生け花、餅つき、雛人形等当館広報啓発品の展示、当地在留邦人芸術家による作品展示等)を行いました。6日朝には、同イベントのためにマルセイユ市が設置した日本庭園コーナーでオープニングセレモニーが行われ、池﨑総領事が出席し、挨拶を行いました。

Du 6 au 8 mars 2015, la section culturelle de notre Consulat était présente à la Japan Expo Sud, où elle a présenté au public la culture japonaise traditionnelle. Ce fut l’occasion pour les visiteurs de découvrir la cérémonie du thé, la calligraphie, l’origami, le shogi, l’okonomiyaki, la langue japonaise, les jeux et contes traditionnels, l’ikebana, le mochi tsuki, ainsi qu’une exposition des objets culturels du Consulat, et de nombreuses démonstrations assurées par les artistes japonais de la région.
L’inauguration de ce grand évènement s’est déroulée le matin du 6 mars dans le jardin japonais que la ville de Marseille avait construit pour l’occasion. Notre Consul Général M. IKEZAKI était présent pour y donner une allocution.

 

2月17日石垣1.JPG 2月17日石垣2.JPG
2月17日石垣3.JPG 2月17日石垣4.JPG
2015年2月18日、胡摩窪首席領事はマルセイユ市6・8区区役所バガテルにおいて開催された石垣焼き展示及び石垣牛試食会に出席し、挨拶を行いました。

Le 18 février 2015, notre Consul Général adjoint M. GOMAKUBO était à la Villa Bagatelle, Mairie des 6ème et 8ème arrondissements de Marseille. Il y a donné une allocution, à l’occasion de l’exposition de céramiques Ishigaki, et de la dégustation de bœuf de la même ville.

 

2月14日ディーニュ1.JPG 2月14日ディーニュ2.JPG

2015年2月14日、当館広報文化班はディーニュ・レ・バン市内で行われた「Couleurs Japon」において、書道アトリエを実施しました。また、当館広報啓発品の展示も行いました。

Le 14 février 2015, la section culturelle de notre Consulat était à Digne les Bains à l’occasion de l’évènement « Couleurs Japon », pour lequel elle a tenu un atelier de calligraphie ainsi qu’une exposition des pièces culturelles du Consulat.

 

胡摩窪次席あいさつ.JPG デモ1.JPG
アトリエ1-2.JPG 集合写真.JPG
2015年2月3日、胡摩窪首席領事はマルセイユ市内Daumier高校で開催した津軽三味線・民謡演奏会及び津軽三味線教室に出席し、挨拶を行いました。Daumier高校日本語学科の生徒達は、普段触れる機会の少ない津軽三味線・日本の民謡の力強くも繊細で美しい音色を堪能しました。また、演奏後にはロンドンを中心に活動されている津軽三味線奏者の一川響氏より、津軽三味線の弾き方を丁寧に教えてもらっていました。

Le 3 février 2015, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu au Lycée Daumier de Marseille. Il y a donné une allocution, à l’occasion de la venue de deux artistes japonais qui ont proposé un concert de shamisen et de chants folkloriques, ainsi qu’un atelier de découverte du tsugaru shamisen. Une occasion unique pour les élèves de la section de japonais qui étaient présents de s’essayer au shamisen, et découvrir les magnifiques sonorités des chants folkloriques japonais. Après le concert, M. ICHIKAWA, joueur professionnel résidant à Londres a initié les élèves au maniement du tsugaru shamisen.

 

三味線.JPG うまみ.JPG
DSC_2734.JPG 皿鉢.JPG
2015年2月2日、胡摩窪首席領事はマルセイユ市内Hotelier高校において開催した津軽三味線・民謡演奏、うまみ講演、高知県皿鉢料理紹介事業に出席し、挨拶を行いました。

Le 2 février 2015, notre Consul Général adjoint M. GOMAKUBO était au Lycée hôtelier de Marseille, où il a donné une allocution pour la journée de culture japonaise qui s’y tenait. Ce fut l’occasion d’assister à un concert de shamisen et de musique folklorique, ainsi qu’à une conférence sur le concept d’umami et une démonstration de la cuisine sarabachi de la région de Kochi.

 

 
 
2015年1月17日、胡摩窪首席領事は、イエール市(バール県)の武道団体が合同で、同市内にある軍兵舎内の体育館で実施した新年の鏡開きに出席し、挨拶を行いました。当日は、柔道、弓道、合気道、柔術の各団体に所属する小学生から大人までが、家族や市のスポーツ関係者が見守る中、それぞれの道着を着用してデモンストレーションを行い、新たな年の初めに、今後のさらなる精進を誓いました。

Le 17 janvier 2015, notre Consul Général adjoint M. GOMAKUBO s’est rendu à Hyères, où le club d’arts martiaux de la ville donnait une cérémonie Kagami biraki pour la nouvelle année, au gymnase Vassoigne. Il y a donné une allocution. De nombreuses démonstrations de judo, kyudo, aikido et jujutsu réunissant toutes les générations ont ensuite eu lieu sous les yeux des habitants et des diverses associations sportives de la ville, ainsi qu’une prière pour la nouvelle année.

 

DSC_2606.JPG DSC_2613.JPG
2015年1月17日、武田副領事はピエルヴェールで開催された仏日友好協会「剣心館」主催の餅つきに出席しました。イベント当日は、André Milleピエルヴェール市長を始め、大勢の市民が出席して、色々な味付けをされたつきたてのお餅を味わっていました。

Le 17 janvier 2015, M. le Vice-consul chargé des Affaires culturelles TAKEDA était présent à Pierrevert pour une séance de « Mochi-tsuki » organisée par l’association Kenshinkan. Cette journée fut l’occasion pour le public très nombreux, ainsi que pour M. le Maire de Pierrevert André Mille de goûter à de nombreuses saveurs de mochi différentes.

 

DSC_2618.JPG DSC_2625.JPG
DSC_2616.JPG DSC_2621.JPG
2015年1月16日、当館広報文化班は当地芸術家の協力を得て、マルセイユ市 Ecole élémentaire Bonneveine Zenattiにおいて、書道教室、折り紙教室、日本の学校風景に関する講演会を行いました。

Le 16 janvier 2015, la section culturelle de notre Consulat et des artistes de la région se sont rendus à l’école élémentaire Bonneveine Zénatti où ils ont proposés aux élèves des ateliers de calligraphie et d’origami, ainsi qu’une conférence sur le système scolaire japonais.

 

このページのトップへ

2017年の活動はこちら / 2016年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

カテゴリ内の項目