2017年 当館の活動報告

平成29年12月12日
総領事挨拶 / Allocution de M.TAKEDA
国歌斉唱 / Hymnes nationaux
主賓のロアッタ・マルセイユ市助役と総領事 / Invité d’honor M.l’adjoint au Maire ROATTA
2017年12月7日、武田総領事は天皇陛下の84歳の誕生日を祝うレセプションを総領事公邸において開催いたしました。南フランス各地の自治体及び日仏友好協会の代表、日系企業関係者、在留邦人代表者等、多くの方々がお集まりくださり、日本の国祭日を祝っていただきました。
祝賀会は、マルセイユ在住の日本人声楽家による両国国歌斉唱に続き、総領事が挨拶を行い、その中で、日本政府が明仁陛下の退位に関する特別法を成立させた旨、また、退位日は2019年4月末と見込まれている旨説明しました()。
会場では、当地在住の日本人寿司職人による寿司や、公邸料理人による焼き鳥等、本場の日本の味と、日本から直送された日本酒12種類のテイスティングもお楽しみいただきました。
併せて、1年の日仏交流に関する展示を行い、この1年を振り返っていただきました。

)12月8日の閣議において、退位日を2019年4月末日とする旨決定されました。

Le 7 décembre 2017, le Consul Général a organisé une réception en l’honneur du 84ème anniversaire de sa Majesté l’Empereur du Japon à la Résidence Consulaire. A cette occasion, un grand nombre d’invités avait fait le déplacement depuis tout le sud de la France, notamment des représentants des autorités nationales et locales, des associations franco-japonaises et des entreprises, ainsi que de nombreux ressortissants japonais.
Après les hymnes nationaux japonais et français interprétés par une soprano japonaise, le Consul Général M. TAKEDA a donné son allocution, dans laquelle il est revenu, entre autres évènements, sur la loi d’exception que le gouvernement avait fait voter cette année afin que l’Empereur Akihito puisse abdiquer à une date prévue normalement prévue pour la fin du mois d’avril 2019. (*)
Les invités ont pu se régaler de véritables sushis préparés devant eux par deux chefs japonais de la région. Ils ont également pu goûter aux yakitoris de notre chef cuisinier, et déguster les 12 sortes de saké, importés de l’Archipel.
Une partie des lieux était dédiée à la présentation des échanges culturels franco-japonais de cette année.

(*) La date d’abdication a été fixée lors d’une réunion du cabinet le 8 décembre.
乾杯 / Toast
日本酒のテイスティング / Dégustation du saké
レセプション / Réception