当館の活動報告 / Rapport d’activités du Consulat
2017年の当館活動報告
2016年の活動はこちら / 2015年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら
2017年7月4日、当館はマルセイユ市内26世紀公園内講堂において吉田幸治講師(合気会七段)による講演会「道の精神」を開催しました。会場には多くの方にお越しいただき、武道関係者だけでなく一般の方々にも合気道と書道のデモンストレーションを通じて日本文化とその精神性などに触れていただきました。書道のデモンストレーション後には吉田講師から希望者へ書をプレゼントされました。
Le 4 juillet 2017, le Consulat a organisé une conférence-démonstration sur le thème du « Dô » par le Maître Koji YOSHIDA , 7ème dan Shihan d’aikido, à la salle du Parc du 26ème centenaire à Marseille. Les nombreux spectateurs présents ont pu découvrir la culture japonaise et la philosophie de la vie au Japon à travers cette manifestation. Maître YOSHIDA a offert ses calligraphies aux spectateurs.
2017年6月25日、当館はエクサン・プロヴァンス市とともに市内サン・ミットル公園内の能舞台において雅楽の演奏会を開催し、武田総領事はゼルカニ-レイナル・エクサン・プロヴァンス市国際担当市会議員とともに挨拶を行いました。会場には大変多くの方にお越しいただき、日本古来の素晴らしい音色と舞を楽しんでいただきました。公演後には演奏者に盛大な拍手がおくられるとともに様々な質問が寄せられ、多くの方に雅楽への興味や関心を持っていただけたことが伺えました。
Le 25 juin 2017, notre Consulat a organisé, en partenariat avec la ville d’Aix-en-Provence, un concert de gagaku , qui s’est tenue au theâtre Nô du parc Saint Mitre à Aix-en-Provence. A cette occasion, M. le Consul Général TAKEDA a donné une allocution en compagnie de Mme ZERKANI-RAYNAL, Conseiller Municipal aux R.I. de la ville d’Aix.
Les nombreux spectateurs présents ont été impressionnés par les harmonies japonaises, la musique et la danse traditionnelles transmises depuis des temps immémoriaux. A la fin du concert, ils sont pu échanger avec les artistes et leur poser quelques questions.
2017年6月21日から25日にかけて、海上保安大学校練習船「こじま」がマルセイユに寄港しました。マルセイユ海軍司令官、マルセイユ市助役、ブーシュ=デュ=ローヌ県官房長を表敬訪問し、海事憲兵隊施設等を視察するとともに、船上にフランス側関係者を招いてレセプションを開くなど、交流を深めました。
Du 21 juin au 25 juin 2015, le Kojima, navire-école des gardes-côtes japonais, a fait escale dans le port de Marseille. A cette occasion, l’équipe du navire a rendu visite au Commandant de la Marine à Marseille, à l’Adjoint au Maire en charge des Affaires Militaires et au Directeur de cabinet du Préfet des Bouches-du-Rhône. Ils ont ensuite visité les diverses infrastructures concernées, dont celles de la Gendarmerie Maritime. Une réception a également été organisée sur le Kojima avec la participation des personalités françaises concernées, afin d’approfondir les échanges.
2016年11月3日、平成28年秋の叙勲の受章者が発表され、元・在トゥールーズ日本国名誉領事・名誉公証人ピエール・エマール氏が日仏間の交流促進及び友好親善に寄与された功績により、旭日小綬章を受章しました。2017年6月2日、 池田総領事代理はトゥールーズ商工会議所にてエマール氏へ勲記並びに勲章の伝達式を執り行いました。伝達式には多くの関係者がお祝いに駆けつけ、エマール氏の長年の功績を労いました。
Le 3 novembre 2016, le gouvernement japonais a publié une liste de lauréats résidant en France, parmi lesquels, M. Pierre AYMARD, ancien Consul Honoraire du Japon à Toulouse et Notaire Honoraire, décoré de l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’Or avec Rosette, pour sa contribution aux échanges et au développement de l’amitié entre la France et le Japon.
Le 2 juin 2017 a eu lieu la remise des insignes de l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’Or avec Rosette, à Monsieur Pierre AYMARD, lors d’une réception donnée par M. le Consul Général par intérim IKEDA à la C.C.I. de Toulouse.
Cette cérémonie a rassemblé un grand nombre de personnes proches de M. AYMARD venues le féliciter, dans une ambiance chaleureuse.
2017年5月21日、香高領事はRoquevaire市で開催されたWADOSHO KARATE CLUB主催の空手大会に出席しました。大会には周辺都市の空手クラブから150人を超える選手が参加し、約900人の来場者で賑わいました。また、地元の団体による茶道のデモンストレーションや盆栽、囲碁、折り紙、漫画等の様々なブースが設置され、多くの来場者が日本文化に触れる機会となりました。
Le 21 mai 2017, Mme le Consul KOTAKA était présente au Japan Fest' (la coupe roquevairoise de Karaté) organisé par le Wadosho Karate Club à Roquevaire où il y avait plus de 150 participants des clubs alentour. A cette occasion, plus de 900 visiteurs ont profité des évènements de culture japonaise comme la démonstration de céremonie du thé, le bonsai, le jeu de go, l’origami et le manga.
2017年3月18日、香高領事はペイメナード市で開催されたFestival Passionnément Mangaに出席し、ドゥロメーズ・ペイメナード市長及びボーミエ・カンヌ日仏協会会長と共に挨拶を行いました。会場では書道や折り紙、相撲等の様々なアトリエや武道のデモンストレーションが行われ、多くの来場者が日本文化を楽しんでいました。
Le 18 mars 2017, Mme le Consul KOTAKA a donné une allocution en compagnie de M. DELHOMEZ, Maire de la ville de Peymeinade, et M.BAUMIER, Président de l’association France Japon de Cannes, à l’occasion du festival Passionnément Manga à Peymeinade. De nombreuses activités ont été orgqnisées, comme des ateliers de calligraphie, d’origami, de sumo, ainsi qu’une démonstration d’arts martiaux. Les visiteurs ont beaucoup apprécié cette manifestation culturelle.
2017年3月13日、京都市在住で世界一のマンドリン大国 日本を代表するマンドリニスト井上泰信氏と、マルセイユのコンセルヴァトワールでも教鞭をとる世界屈指のマンドリニストVincent BEER-DEMANDER氏によるマンドリンのコンサートがマルセイユ市Conservatoireにて行われました。会場は満席で、日本の楽曲も演奏され、多くの方がマンドリンの繊細で情緒溢れる音色を熱心に聞き入り、終演後は素晴らしい演奏に盛大な拍手がおくられていました。
Le 13 mars 2017, un concert de deux grands mandolinistes à la réputation internationale, M. Yasunobu INOUE, mandoliniste japonais venu spécialement de Kyoto, et M. Vincent BEER-DEMANDER, compositeur et professeur du Conservatoire National à Rayonnement Régional de Marseille, s’est tenu au Conservatoire de Marseille. Les nombreux spectateurs présents ont beaucoup apprécié la représentation et les sonorités douces de la mandoline.
2017年2月24日~26日、当館広報文化班はマルセイユ市内パルク・シャノで開催された第8回ジャパン・エキスポ・シュッドにおいて、フランス在住の邦人芸術家や日本文化関連団体及びボランティアの皆さまの協力を得て、書道、いけばな、まんが、日本語等のアトリエや雛人形・兜等の展示、芸術作品展などを行いました。この3日間、多くの方々に領事館ブースへお越しいただき大変賑わいました。また日本の観光案内を行い、様々な日本の魅力を発信する機会となりました。
A l’occasion de 8ème édition de la Japan Expo Sud qui s’est tenue du 24 au 26 février 2017 au Parc Chanot à Marseille, la section culturelle de notre Consulat a organisé de nombreux ateliers comme la calligraphie, l’ikebana, le manga ou encore la langue japonaise, ainsi qu’une exposition des objets culturels du Consulat, le tout en collaboration avec les associations, les artisans et les artistes franco-japonais venus de toute la France et les bénévoles.
Les visiteurs ont ainsi pu approfondir leur connaissance de la culture japonaise. Notre Consulat a également tenu un stand d’information touristique sur le Japon. Cet événement fut donc une excellente occasion de montrer toutes les facettes du pays et de sa culture.
2017年2月16日、当館はマルセイユ市内Maison de l’artisanat et des métiers d’artにて行われた「京焼 清水焼・版画展」オープニングセレモニーにおいて茶道のデモンストレーションを行いました。裏千家ロンドン出張所の木村宗啓講師と裏千家パリ出張所長の堤美穂子講師にお越しいただき、ゴーダン・マルセイユ市長に一椀が呈されました。ゴーダン市長には「とても美味しかった」と大変喜んでいただきました。
A l’occasion du vernissage de l’exposition «JAPON entre terre et ciel» du 16 février 2017, notre Consulat a organisé une cérémonie du thé à la Maison de l’artisanat et des métiers d’art en présence de M. Sôkei KIMURA, maître de l’école Urasenke de Londres et de Mme Mihoko TSUTSUMI, maître de l’école Urasenke de Paris.
M. GAUDIN, Sénateur-maire de Marseille, a eu le privilège de déguster le thé et d’apprécier cette cérémonie.
2017年2月16日、当館はマルセイユ市Maison de l’artisanat et des métiers d’artにおいてマルセイユ市と共催で「京焼 清水焼・版画展」のオープニングセレモニーを行い、池﨑総領事はゴーダン・マルセイユ市長およびロッカ・セラ・Maison de l’artisanat et des métiers d’art会長とともに挨拶を行いました。セレモニーでは、今回の展示にあわせて来仏した京焼・清水焼の森俊次・京都陶磁器共同組合連合会会長にマルセイユ市の記念メダルが授与され、森会長からはゴーダン市長に香炉が贈られました。
Le 16 février 2017 à la Maison de l’artisanat et des métiers d’art, M. GAUDIN, Sénateur-maire de Marseille et notre Consul Général IKEZAKI ont inauguré l’exposition « JAPON entre terre et ciel (céramiques Kyo-yaki et Kiyomizu-yaki et estampes) » organisée par la ville de Marseille et notre Consulat, en présence de M. ROCCA SERRA, président de la MAMA.
A cette occasion, la ville de Marseille a décerné la médaille de Marseille à M. MORI, président de l’Association des céramistes de Kyo-yaki et Kiyomizu-yaki de Kyoto qui a offert en retour son œuvre à M. GAUDIN.
「京焼 清水焼・版画展」の開催にあたり、2017年2月15日、池﨑総領事は総領事公邸においてマルセイユ市関係者及び京焼・清水焼の窯元一行、裏千家ロンドン出張所の木村宗啓講師と裏千家パリ出張所長の堤美穂子講師を招きレセプションを開催しました。レセプションでは今回の展示にあわせてマルセイユに来られた窯元一行からマルセイユ市関係者に作品が贈呈され、大変喜んでいただきました。
A l’occasion de l’exposition «JAPON entre terre et ciel (céramiques Kyo-yaki et Kiyomizu-yaki et estampes) » du 15 février 2017, M. le Consul Général IKEZAKI a convié à la residence des adjoints de la ville de Marseille, les maîtres céramistes de Kyoto ainsi que M. Sôkei KIMURA, maître de l’école Urasenke de Londres et Mme Mihoko TSUTSUMI, maître de l’école Urasenke de Paris. A cette occasion les céramistes de Kyoto ont offert leurs œuvres aux adjoints.
2017年1月27日、当館はマルセイユ市コンセルヴァトワールにおいて和楽器演奏集団「独楽」コンサートを開催し、池田首席領事は開演の挨拶を行いました。会場には多くの方にお越しいただいて満席となり、和太鼓と三味線、篠笛、獅子舞による迫力あるパフォーマンスに盛大な拍手がおくられました。 コンサートの写真はこちらから
Le 27 janvier 2017, le Consulat a organisé un concert de tambours japonais, shamisen, shinobue et shishimai au Conservatoire de Marseille, où M. le Consul Général adjoint IKEDA a donné une allocution. Les nombreux spectateurs présents ont beaucoup apprécié la représentation. Photos du concert ici
2017年1月25日、トゥーロン市ISEN工科大学において、昨年秋にトゥーロンのラグビークラブ(RCT)に移籍した五郎丸歩選手の歓迎会が行われ、当館からは香高領事が出席し挨拶を行いました。質疑応答の時間には来場者から多数の質問が寄せられ、五郎丸選手は丁寧に質問に答えていました。五郎丸選手、新天地トゥーロンで頑張ってください。ご活躍を期待しています!
Le 25 janvier 2017, Mme le Consul KOTAKA s’est rendue à l’ISEN (Institut Supérieur de l’Electronique et du Numérique) de Toulon où elle a donné une allocution à l’occasion d’une rencontre en l’honneur de M. Ayumu GOROMARU, joueur de rugby japonais du RCT. Ce fut l’occasion pour M. GOROMARU d’échanger avec des fans toulonnais. Souhaitons à M. GOROMARU de bien profiter de sa nouvelle vie à Toulon.
2016年の活動はこちら / 2015年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら