ページを印刷する

当館の活動報告 / Rapport d’activités du Consulat

2016年の当館活動報告

2017年の活動はこちら /2015年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

 

2016年12月4日、香高領事はニース日本人会主催の冬祭りに出席し、閉会式で挨拶を行いました。会場では、折り紙や書道、着付け等のアトリエのほか、武道のデモンストレーション等も行われ、大変賑わっていました。

Le 4 décembre 2016, Mme le Consul KOTAKA s’est rendue à Nice à l’occasion de la fête d’hiver japonaise, organisée par l’Association des Ressortissants Japonais de Nice Côte d’Azur, ou elle a donné une allocution. Les visiteurs ont pu profiter de la culture japonaise grâce à des ateliers d’origami, de calligraphie, de kitsuke (port du kimono) et des démonstrations d’arts martiaux.

 

 

2016年12月2日、池﨑総領事と香高領事はエクサン・プロヴァンス市Place François Villonで行われたMarché International des villes jumellesの開会式にエクス市関係者とともに出席しました。このマルシェは12月7日まで開かれ、35あるスタンドにはエクス市と姉妹都市である熊本市も出ておりますので、皆さま、ぜひお越しください。

Le 2 décembre 2016, M. le Consul Général IKEZAKI et Mme le Consul KOTAKA étaient présents à l’inauguration du Marché International des villes jumelles à Aix-en-Provence, en présence des officiers et de l’équipe de l’association des Jumelages et des Relations Internationales d’Aix. Ce marché se tient sur la place François Villon jusqu’au 7 décembre, avec 35 stands, notamment celui de Kumamoto, la ville jumelle d’Aix-en-Provence.

 

2016年12月1日、総領事公邸において天皇誕生日祝賀レセプションを開催しました。レセプションにはフランス各地から日本との関係が深い要人、特に南仏の各機関代表者、企業関係者、日仏友好協会代表者、在留邦人代表者等、多くの方にご出席いただきました。
レセプションでは、日仏両国の国歌斉唱に続き、池﨑総領事とサイード・スワリヒ・マルセイユ市長代理が挨拶を行いました。会場では、当地寿司職人による寿司やたこ焼き及び公邸料理人によるローストビーフや焼き鳥、串揚げ等の料理と日本酒を提供し、バラエティに富んだ日本の食を楽しんでいただき、当地に広く和食を推進する貴重な機会となりました。本年は神戸・マルセイユ姉妹都市提携55周年にあたるため、その一環として神戸市のポスター展示やパンフレットの配布及び灘の酒の試飲コーナーも設けました。また、企業紹介を兼ねホンダのバイクを展示しました。

Le 1er décembre 2016, le Consulat a organisé sa Fête Nationale, à la Résidence Consulaire, consacrant ainsi l’anniversaire de Sa Majesté l’Empereur du Japon. A cette occasion, un grand nombre de personnes avait fait le déplacement depuis toute la France, notamment des représentants d’entreprises, des représentants des autorités nationales et locales, des associations franco-japonaises, ainsi que de nombreux ressortissants japonais.
La réception en elle-même s’est ouverte avec les hymnes nationaux japonais et français, et l’allocution de M. le Consul Général IKEZAKI ainsi que celle de Mme SAID SOILIHI, Conseillère municipale déléguée représentant le Maire de Marseille.
Pour cette grande occasion, des sushis préparés par les chefs japonais de la région, et des takoyaki et du saké ont été servis. Le chef cuisinier de notre Consulat a également préparé, entre autres choses, des rosbifs, des yakitori et des kushiage. Dans le cadre du 55e anniversaire du jumelage entre Marseille et Kobe, une section était également dédiée à la présentation de la culture japonaise, avec la distribution de fascicules d’information sur Kobe et la dégustation de sake de la région. Il y avait également une exposition de deux motos de HONDA.

 

  

  

2016年11月26日、エクサン・プロヴァンス市姉妹都市協会の主催で、日本食レストランYOJISUにおいて大森千穂子・草月流一級師範による生け花のデモンストレーションとアトリエ及び益井デュプレ千明氏による陶芸のアトリエが行われました。参加者の方々には生け花や陶芸の魅力に触れていただく貴重な一日となりました。

Le 26 novembre 2016, l’Association Aix Jumelage Relations Internationales a organisé, au restaurant japonais YOJISU, une démonstration-atelier d’Ikebana proposée par Mme Chihoko OMORI, Maître de l’école Sogetsu, ainsi qu’un atelier de poterie proposé par Mme Chiaki DUPRE MASUI. Ce fut l’occasion de découvrir le charme de ces deux arts traditionnels.

 

  

  

2016年11月17日から19日にかけて、武久・瀬戸内市長一行がマルセイユを含む南仏地方を訪問されました。一行はアメリー・レ・バン市、コリウール市、プロヴァンス・アルプ・コートダジュール州観光協会、サン・レミ・ド・プロヴァンス市及びサン・レミ・ド・プロヴァンス市近郊のオリーブ農家や有機野菜市場、有機野菜を使った製品開発と販売を行うBiomomoのアトリエ等を視察しました。また池﨑総領事は公邸において瀬戸内市長一行と南仏産品の輸出業者との交流会を開催し、活発な意見交換が行われました。

Du 17 au 19 novembre 2016, M. TAKEHISA, Maire de Setouchi dans la préfecture d’Okayama, s’est rendu dans le Midi. A cette occasion, il s’est rendu à Amélie-les-Bains, à Collioure et à Saint-Rémy-de-Provence ;il a également rendu visite à l’Association Bouches-du-Rhône Tourisme, puis il s’est déplacé chez un producteur d’huile d’olive, sur un marché bio, ainsi qu’à l’atelier Biomomo. M. le Consul Général IKEZAKI a organisé, à la résidence, une soirée d’échange entre la délégation de Setouchi et des acteurs de la région.

 

  

2016年10月25日、池﨑総領事は総領事公邸において大阪府能勢町とコロブリエール村の交流会を開催し、アムラン・コロブリエール村長及び能勢町代表者とともに挨拶を行いました。両町村はともに栗の産地であるため、交流会では高野公邸料理人による栗を使った料理とデザートや能勢町で作られている菊炭を使用した雉の焼き鳥等が提供され、活発な意見交換が行われました。これを機に今後ますます両町村の友好が深まっていくことが期待されます。

Le 25 octobre 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a organisé, à la résidence, une soirée d’échange entre la délégation de la ville de Nose, préfecture d’Osaka, et le village de Collobrières, et il a donné une allocution en compagnie de Mme AMRANE, Maire de Collobrières, et d’un délégué de Nose. A cette occasion M.KONO, le chef cuisinier de notre Consul Général a proposé des plats et des desserts à base de châtaigne, la spécialité des deux villes, ainsi que des yakitoris (brochettes de faisan rôti) cuits au charbon de bois de Nose. Ce fut l’occasion de discuter en vue des futurs échanges et de l’amitié entre les deux villes.

 

  

2016年10月12日、池﨑総領事はニース市庁舎で行われた鎌倉市・ニース市姉妹都市提携50周年記念式典に参列し、松尾・鎌倉市長およびプラダル・ニース市長とともに挨拶を行いました。式典では宝生流の奉納演舞が披露され、大きな拍手が送られました。これを機に両市の絆がより深まり、今後ますます友好が深まっていくことが期待されます。

Le 12 octobre 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution à l’Hôtel de Ville de Nice, pour la cérémonie officielle du 50e anniversaire du jumelage entre la ville de Kamakura, préfecture de Kanagawa, et Nice, en compagnie de M. MATSUO, Maire de Kamakura, et M. PRADAL, Maire de Nice. A cette occasion une démonstration de Nô, du style Hôshô-ryû, a été donnée, afin de célébrer ce 50e anniversaire. Ce fut également l’occasion de discuter en vue des futures échanges et de l’approfondissement de l’amitié  entre Nice et Kamakura.

 

 

2016年10月11日、池﨑総領事はマルセイユ市庁舎ホールで行われた神戸大学付属小学校とオノレ・ドーミエ高等学校の交流会に出席し挨拶を行いました。交流会では両校生徒によるパフォーマンスが披露され、特に神戸大学付属小学校のソーラン節には生徒のホストファミリーから大きな拍手が送られました。

Le 11 octobre 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution à l’Hôtel de Ville de Marseille, à l’occasion de la cérémonie officielle d’accueil des élèves de l’école primaire attachée à l’Université Kobe, en compagnie des élèves du Lycée Honoré Daumier. A cette occasion, des élèves des deux écoles ont proposé des démonstrations. Les parents des familles d’accueil ont applaudi la chanson «Sôran-bushi» présentée par les élèves de Kobe.

 

神戸・マルセイユ姉妹都市提携55周年を記念し、マルセイユ市内ギャラリー・ラファイエットのラファイエット・グルメ館において日本フェアが行われました。
10月3日、池﨑総領事はラファイエット・グルメ館で行われた日本フェアの鏡開きに出席し、久元・神戸市長、池田・神戸市議会議長、片岡・ジェトロパリ事務所長、オリヴォ・マルセイユ市国際化局長、及びルヴェック・ギャラリー・ラファイエット・サントル・ブルス店長とともに挨拶を行いました。来場者にも日本酒が振る舞われ、多くの方に日本の伝統儀式と風味豊かな日本酒を楽しんでいただきました。その後一行はラファイエット・グルメ館内を視察しました。

Dans le cadre du 55e anniversaire du jumelage entre Marseille et Kobe, les Galeries Lafayette Centre Bourse (1er) a organisé «La Semaine du pays du Soleil Levant ».
M. le Consul Général IKEZAKI était présent le 3 octobre 2016 à la cérémonie «Kagami biraki (ouverture d’un tonneau de saké) » pour lancer cette semaine. M. HISAMOTO, Maire de Kobe, M. IKEDA, Président du Conseil de la ville, tous deux spécialement venus du Japon, ont donné une allocution en compagnie de M. KATAOKA, Directeur général du JETRO Paris, de M. OLIVO, Directeur des R. I. de Marseille, de M. LEVEQUE, Directeur des Galeries Lafayette Centre Bourse et de notre Consul Général. Ils ont ensuite visité le Lafayette Gourmet.
Le kagami biraki est une cérémonie rituelle visant à porter bonheur et chance. De nombreux visiteurs ont profité de cet instant japonais et d’une dégustation de saké.

 

秋祭り2日目の10月2日、池﨑総領事の立ち会いのもと、神戸・マルセイユ姉妹都市提携55周年を記念し、ボレリー公園内日本庭園にてゴーダン・マルセイユ市長と久元・神戸市長による桜の植樹が行われました。その後一行はコルディエール・庭園等施設管理担当助役及びロアッタ・国際担当助役とともに日本庭園と茶室「神戸庵」を視察しました。この日本を象徴する桜の木が今後すくすくと育ち、両市がますます友好を深め互いに発展していく象徴となることを期待します。

Le 2ème jour d’Aki Matsuri, le 2 octobre 2016, dans le cadre du 55e anniversaire du jumelage entre Marseille et Kobe, M. GAUDIN, Sénateur-maire de Marseille, et M. HISAMOTO, Maire de Kobe, ont planté un cerisier, arbre symbole du Japon, dans le jardin japonais du Parc Borély, afin de commémorer l’amitié et de souhaiter le développement entre les deux villes. Ils ont ensuite visité le jardin japonais et le chashitsu «Kobe-an»  (pavillon de thé) en compagnie de Mme CORDIER, et M. ROATTA, adjoints au Maire.

 

2016年10月1日及び2日、当館はマルセイユ市ボレリー公園の日本庭園において、マルセイユ市と共催で「第5回秋祭り」を行いました。会場では南仏の様々な団体と200名近いボランティアにご協力いただき、日本の伝統文化や生活文化等を紹介するとともに「和リーグ」による太鼓・三味線・獅子舞のコンサートを実施しました。初日はあいにくの悪天候でしたが2日目はお天気に恵まれ、両日で約1万人の皆様にご来場いただきました。安全確保のため一時入場制限がかかり一部の方にはご迷惑をおかけしましたが、多くの方々に日本の秋祭りを楽しんでいただきました。

Les 1er et 2 octobre 2016, notre Consulat a organisé, en partenariat avec la ville de Marseille, la 5ème édition d’Aki Matsuri (la Fête de l’automne). Cette fête fut l’occasion, avec l’aide des nombreuses associations et plus de 200 bénévoles de toute la région, de présenter la culture japonaise traditionnelle et la vie de tous les jours, par le biais d’ateliers ou de démonstrations, ainsi qu’un concert de tambours japonais, de shamisen et de danse shishimai proposé par «Wa-League» spécialement venu du Japon. 
Malgré un samedi pluvieux et une restriction d’entrées dimanche, afin de contrôler au mieux le flux des visiteurs, environ 10 000 visiteurs avaient fait le déplacement, faisant de cette fête un grand moment de partage et d’échange culturels japonais.

 

2016年9月30日、池﨑総領事はマルセイユ市庁舎内のサル・デ・マリアージュにおいて行われた第5回秋祭りの記者会見及びオープニングセレモニーに出席し、コルディエール・庭園等施設管理担当助役とともに挨拶を行いました。オープニングセレモニーでは日本から来訪した「和リーグ」による太鼓と三味線と獅子舞の迫力あるパフォーマンスで会場を盛り上げていただきました。
Le 30 septembre 2016, notre Consulat a organisé une conférence de presse avec la ville de Marseille pour l’inauguration de la Fête de l’Automne à la Salle des Mariages de l’Hôtel de ville. Mme CORDIER, adjointe au Maire, y a donné une allocution en compagnie de notre Consul Général , M. IKEZAKI. A cette occasion, notre Consulat a également organisé un concert de tambours japonais, de shamisen et de danse shishimai proposé par «Wa-League» spécialement venu du Japon. 

 

2016年9月29日、池﨑総領事はアヴィニョン市を訪れ、シャベール・ヴォークリューズ県議会議長およびゴンザルヴェズ・リル・シュル・ラ・ソルグ市長兼同県議会副議長とともに「とちぎ・プロヴァンス協会」歓迎会に出席し挨拶を行いました。今回の同協会のアヴィニョン訪問は設立二十周年を記念して行われ、同協会とヴォークリューズ県との交流を深めるとともに、今後更なる国際交流の推進と親睦を図ることが宣言されました。

Le 29 septembre 2016, le Consul Général M. IKEZAKI s’est rendu à Avignon où il a donné une allocution en l’honneur de l’Association «Tochigi - Provence», venue du Japon afin de célébrer ses vingt ans. Etaient également présents M. CHABERT, Président du Conseil départemental de Vaucluse et M. GONZALVEZ, Maire de la ville de l’Isle-sur-la-Sorgue et Vice-président du Conseil départemental de Vaucluse. A cette occasion ils ont discuté en vue des futurs échanges et de l’amitié entre l’Association «Tochigi - Provence» et le Vaucluse.

 

2016年9月26日、池﨑総領事と香高領事は鳥取県三朝(みささ)町の姉妹都市である、湯治の町として有名な町ラマルー・レ・バン市を訪れ、市を訪問中の三朝町訪問団の歓迎会に出席しました。歓迎会において池﨑総領事は吉田・三朝町長、タイラン・ラマルー・レ・バン市長とともに挨拶を行い、三朝町立三朝中学校の生徒6名による校歌などが披露されました。一行は温泉を利用した医療施設の見学を行った後、2年前にラマルー・レ・バン市を襲った洪水のための慰霊碑を訪れ黙祷を捧げました。

Le 26 septembre 2015, M. le Consul Général IKEZAKI et Mme KOTAKA se sont rendus à Lamalou-les-Bains, ville jumelle de Misasa, dans la préfecture de Tottori, pour la réception en l’honneur de la délegation de Misasa. A cette occasion M. IKEZAKI a donné une allocution avec M. YOSHIDA, Maire de Misasa et M. TAILLAND, Maire de Lamalou-les-Bains, et les six collégiens de Misasa, qui avaient fait le déplacement, ont présenté la chanson de leur collège. Ils ont ensuite visité les thermes de Lamalou-les-Bains, et ont enfin prié silencieusement devant le monument aux morts de l’inondation de 2014.

 

  

2016年9月24日、コルシカ島アジャクシオ市で現地アソシエーションUmi no Naka と市の共催で日本祭りが行われました。当館からは香高領事がゲリーニ・文化遺産担当助役とともに出席して挨拶を行い、お点前をいただきました。会場では茶道や武道のデモンストレーションのほか、書道、着付け、折り紙、はんこ作り、囲碁等、様々な日本文化を体験できるアトリエが行われ、1200人を超える来場者で大変賑いました。

Le 24 septembre 2016 plus de 1 200 visiteurs ont profité du Festival du Japon à Ajaccio où la Consule madame KOTAKA a donné une allocution.
L'adjointe à la culture et au patrimoine madame GUERRINI était présente à cet évènement organisé par la ville et l'association Corse Japon Um no Naka. Les visiteurs ont eu l'occasion d'assister à différentes composantes de la culture japonaises telles que cérémonie du thé, arts martiaux, calligraphie, kimono, origami, tampons traditionnels, jeu de go, etc.

 

  

2016年9月23日、池﨑総領事はマルセイユ市で行われた第92回マルセイユ国際見本市のブーシュ・デュ・ローヌ県のパビリオンのオープニングに、ブーシュ・デュ・ローヌ県議会長・ヴァッサル氏、メトロポール・エクス=マルセイユ=プロヴァンス副会長兼マルセイユ=プロヴァンス地区議会長テシエ氏等とともに出席しました。オープニングにはゴーダン・マルセイユ市長や市関係者も多数かけつけ、大変賑わっていました。

Le 23 septembre 2016, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à la 92ème édition de la Foire internationale de Marseille pour l’inaugulation du pavillon du Conseil Départemental des Bouches-du-Rhone. Etaient présents la présidente, Mme VASSAL, M. GAUDIN, le Sénateur-Maire de Marseille, et M. TEISSIER, le député des Bouches-du-Rhone, Vice-président de la Métropole Aix-Marseille-Provence et président du conseil de territoire Marseille-Provence, ainsi que nombreux représentants des autorités locales.

 

2016年8月27日、池﨑総領事はアヴィニョン市で行われた葡萄収穫の開始を宣誓するイベント「Ban des vendanges」に出席し、挨拶を行いました。このイベントはアソシエーション「Les Compagnons des Côtes du Rhône」によって毎年8月最終の週末に行われ、第21回目の今年は日本が招待国に選ばれて当館総領事が参加しました。会場ではコート・デュ・ローヌ地方の葡萄の収穫開始宣言が行われるとともに、葡萄圧搾機で葡萄を絞るデモンストレーションと試飲、生ガキやトリュフなどの試食等が行われ、多くの来場者で大変賑わっていました。

Le 27 août 2016, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à Avignon à l’occasion de la  21e édition du Ban des vendanges où il a donné une allocution. Le Ban des vendanges est organisé par l’association les Compagnons des Côtes du Rhône, chaque année lors du dernier week-end d’août, cette manifestation est devenue une fête traditionnelle. Le Japon a été invité cette année.
A cette occasion, une proclammation officielle du ban des vendanges des Côtes du Rhône, pressée traditionnelle et dégustation du raisin nouveau se sont tenus, de nombreux  visiteurs ont pu profiter de la journée de festivités.

 

  

2016年6月25日~26日、胡摩窪首席領事はアメリー・レ・バン市を訪問し、大日本帝国陸軍・野村小三郎少佐の没後140周年記念イベントに参加しました。野村小三郎は明治初期にフランスへ留学し、アメリー・レ・バンで病気療養中に21歳で生涯を閉じました。アメリー・レ・バンにある野村小三郎の墓は当地のアソシエーション「小三郎友の会」で管理されており、このイベントもアメリー・レ・バン市の協力のもとに同会によって開催されました。
25日は野村小三郎の生涯についての写真展や講演の他、書道や武道デモンストレーション、日本映画の上映等が行われました。26日は居合道と剣道のデモンストレーションの他、野村小三郎を偲んでの献茶が行われ、お墓参りとピクニックが行われました。この2日間に渡るイベントには多くの市民が参加し、熱心に見学したり質問したりしていました。 同会の活動等については
https://www.facebook.com/Association-Les-Amis-de-Kosaburo-1375793202662525/
をご覧ください。

Les 25 et 26 juin 2016, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à Amélie-les-bains à l’occasion de l’événement «Il y a 140 ans, Nomura Kosaburo à Amélie-les-bains ».
M. Kosaburo NOMURA était un étudiant militaire japonais et l’un des premiers ressortissants japonais en Europe à l’aube de l’époque Meiji. Il s’est éteint à l’âge de 21 ans à Amélie-les-bains. L’Association «Les amis de Kosaburo», qui entretient soigneusement sa tombe, a organisé cet événement en collaboration avec la ville.
Le 25, une exposition de photos d’époque, une conférence sur Kosaburo, des démonstrations d’arts martiaux ainsi qu’une projection de film japonais se sont déroulés, et le 26, des démonstrations d’Iaido et de Kendo ainsi qu’une cérémonie de thé consacrée à Kosaburo. M. GOMAKUBO et les visiteurs se sont rendus sur sa tombe afin de déposer une gerbe. Les nombreuses personnes présentes ont beaucoup apprécié ces deux journées.
Plus d’infos ici :
https://www.facebook.com/Association-Les-Amis-de-Kosaburo-1375793202662525/

 

  

  

2016年6月17日、池崎総領事はマルセイユ市メゾン・ド・ラルティザナで開催されたConsul’art 2016のオープニングセレモニーに出席し、ゴーダン・マルセイユ市長、ドシェルティ・グラスゴー市長とともに挨拶を行いました。 今年度はマルセイユ・神戸市の姉妹都市提携55周年、マルセイユ・グラスゴー市の姉妹都市提携10周年にあたるため、日本とスコットランドが招待国として このConsul’art に参加しています。 会期中は同館1階に約40ヶ国から約80作品が出展され、日本からは姉妹都市55周年を記念して、神戸市より岩坂典子氏(前衛書道)と岩田明久氏(日本の金魚)の作品が展示されています。また、同館2階には日本の刀や伊万里焼、人形などが展示されていますので、ぜひこの機会に素晴らしい作品をご鑑賞ください。
なお今秋は、マルセイユ・神戸市間の姉妹都市55周年を記念して、両市とともに秋祭りをはじめとする様々な催しを行う予定です。詳細は追って当館ホームページとフェイスブックでお知らせいたします。

Le 17 juin 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution, en présence de M. GAUDIN, Maire de Marseille et Vice-président du Sénat, et Mme DOCHERTY, Lord Provost de Glasgow, à l’inauguration de Consul’art 2016 à la Maison de l’artisanat et des Métiers d’Art de Marseille. Cette année, le Japon et l’Ecosse ont été invités au Consul’art pour le 55ème anniversaire du jumelage de Marseille et Kobe ainsi que le dixième anniversaire du jumelage de Marseille et Glasgow.
A cette occasion, 80 œuvres originales de près de 40 pays sont exposées, notamment des œuvres de deux artistes de Kobe, Mme Noriko IWASAKA (calligraphie contemporaine) et M. Akihisa IWATA (galets peints), pour le 55ème anniversaire du jumelage de Marseille et Kobe. Vous pourrez également voir au premier étage des objets japonais comme des sabres, des Imari-yakis (porcelaine d’Imari) et des poupées.
Notre consulat célébrera le 55ème anniversaire du jumelage de Marseille et Kobe et organisera des événements sur le Japon et Kobe cet automne. Des informations à ne pas manquer seront publiées sur le site et Facebook !  

 

  

2016年6月18日、武田副領事はモンペリエ市で開催された Association Languedocienne de Kyudo の創立30周年記念イベントに出席し、ケラングヴァン・モンペリエ市文化担当助役、ベルナール・CREPS (Centre régional d’éducation populaire et de sport) de montpellier副所長とともに挨拶を行いました。会場ではフランス各地から弓道家が集まり大会が行われました。また弓道や居合道、書道のデモンストレーションも行われました。

Le 18 juin 2016, M. le Vice-consul TAKEDA a donné une allocution en présence  de Mme KERANGUEVEN, Adjointe à la culture de la Ville de Montpellier et M. BERNARD, Directeur adjoint du CREPS de Montpellier, à l’occasion du trentième anniversaire de l’Association Languedocienne de Kyudo. Un tournoi s’est tenu à cette occasion. Des démonstrations de Kyudo, d’Iaido et de calligraphie avaient également lieu.

 

  

  

2016年6月12日、池﨑総領事は、エクサン・プロヴァンス市サン・ミットル公園内の能舞台において当館がエクサン・プロヴァンス市とともに開催した「道成寺+」に出席し、ゼルカニ-レイナル・エクサン・プロヴァンス市国際担当市会議員とともに挨拶を行いました。この公演は当地で活躍する遠藤康行氏による振付・演出によるもので、多くの来場者に日仏両ダンサーの表現力豊かなダンスを楽しんでいただきました。

Le 12 juin 2016, notre Consulat a organisé, en partenariat avec la ville d’Aix-en-Provence, une représentation de la pièce de danse contemporaine « DOJYOJI + », qui s’est tenue au theâtre Nô du parc Saint Mitre à Aix-en-Provence. A cette occasion, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution en compagnie de Mme ZERKANI-RAYNAL, Conseiller Municipal aux Relations Internationales de la ville d’Aix. « DOJYOJI + » a été crée et dirigée par M. Yasuyuki ENDO, et interprétée par cinq danseuses internationales. Les nombreux spectateurs présents ont beaucoup apprécié la représentation.

 

 

 

Fédération Française d’Aïkido et de Budo(FFAB) はかつて南仏で活躍された田村信喜師範 <合気道開祖 植芝盛平の弟子で、欧州、特にフランスに合気道を広め2010年に亡くなる> を偲び、2016年6月4日~5日に公益財団法人合気会 植芝守央道主を招いて講習会を開催しました。池﨑総領事は講習会後に行われた植芝道主夫妻及び田村夫人歓迎レセプションに出席し、FFAB会長グリマルディ氏とともに挨拶を行いました。この講習会には1500名以上の合気道家が出席して交流を深めました。

Les 3 et 4 juin 2016, la Fédération Française d’Aïkido et de Budo a organisé un stage d’exception en hommage à maître Nobuyoshi TAMURA, décédé en 2010. Elève du Fondateur de l'aïkido Morihei UESHIBA (O Sensei), maître TAMURA était un promoteur passionné de l'Aïkido en Europe et notamment en France. Pour cette occasion, le Doshu Moriteru UESHIBA est spécialement venu du Japon. Après le stage, M. le Consul Général IKEZAKI a ensuite kàdonné une allocution durant la réception en l’honneur du Doshu et son épouse ainsi que du maître TAMURA et son épouse, en compagnie de M. GRIMALDI, président de la FFAB.
Plus de 1500 pratiquants se sont réunis à cette occasion.

 

  

2016年6月5日、胡摩窪首席領事と武田副領事はカンヌ仏日協会主催「夏祭り」に出席しました。会場では日本より来仏した和菓子職人による和三盆アトリエや、南仏在住の芸術家等による書道、折り紙、囲碁、将棋などのアトリエの他、金魚すくいやスイカ割り、コスプレなど様々な催しが行われました。

Le 5 juin 2016, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO et M. le Vice-consul TAKEDA étaient présents à la fête de l’été «Natsu Matsuri» organisée par l’Association France Japon de Cannes. A cette occasion, les visiteurs ont pu profiter des ateliers de calligraphie, d’origami, de jeu de go ou de shogi proposés par les artistes de la région, ainsi que d’un atelier de Wagashi (pâtisserie japonaise) proposé par une pâtissière spécialement venue du Japon. Il y avait également des jeux comme la pêche aux poissons rouges (kingyo sukui), le casse pastèque (suika wari) ainsi que du cosplay.

 

  

  

2016年6月3日、池﨑総領事はエクサン・プロヴァンス市のBibliothèque Méjanesで行われた GYOTAKU La donation Boshu NAGASE(魚拓)のオープニングセレモニーに出席しました。会場では魚拓の取り方が説明され、来場者は熱心に聞き入っていました。この魚拓展は7月16日まで、長瀬望秋氏の作品及びフランスの魚拓アーティストの作品が展示され、フランス国立自然史博物館名誉館員ダニエル・パルド氏による講演会や魚拓アトリエ等も企画されていますので、ぜひこの機会に素晴らしい作品をご鑑賞ください。
Bibliothèque Méjanesのサイトはこちら

Le 3 juin 2016, M. le Consul Général IKEZAKI était présent au vernissage de l’exposition «Gyotaku La donation Boshu NAGASE» (empreintes de poissons, en japonais) à la bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence. Les nombreux visiteurs ont beaucoup apprécié les explications détaillées sur la technique du Gyotaku. L’exposition regroupe à cette occasion, les œuvres de Maître Boshu NAGASE et d’autres l'artistes, ainsi que des ateliers et une conférence par M. Daniel PARDO, attaché honoraire au Muséum National d’Histoire Naturelle, directeur de recherche au CNRS. Elle sera présente jusqu’au 16 juillet.
Plus d’infos ici 

 

 

2016年5月29日、池﨑総領事はペルチュイ市のシャトー・グラン・カラモンで行われたイベントを訪問しました。会場ではいけばなや日本料理のデモンストレーションの他、書道のアトリエなどが行われました。

Le 29 mai 2016, M. le Consul Général IKEZAKI s’est rendu à Pertuis à l’occasion de l’événement «Journée rosé» au Château Grand Callamand. A cette occasion il y avait des démonstrations d’ikebana et de cuisine japonaise ainsi qu’un atelier de calligraphie.

 

2016年5月27日、当館広報文化班はモンペリエ市内ジュールゲート高校を訪問し、書道のアトリエと日本の防災教育についての講演を行いました。また、当日はモンペリエ南仏日本人子供会の保護者による料理と茶道のアトリエや、同校日本語学科の生徒による日本の唄の発表会も行われました。

Le 27 mai 2016, la section culturelle de notre Consulat était au lycée Jules Guesde de Montpellier pour y assurer un atelier de calligraphie et une conférence sur les mesures préventives contre les sinistres au Japon. Il y avait également des  ateliers de cuisine et de cérémonie du thé organisés par les parents de l’Association des enfants japonais du Midi, basée à Montpellier. Ce fut également l’occasion pour les élèves de la section de japonais de chanter en japonais.

 

 

 

2016年5月21日、胡摩窪首席領事はタルヌ県ラバスティード・ルエルーの紡績博物館で開催された「Japon TEXT ÎLE(S):un Voyage sur le fil」のオープニングに出席し、カルスナック・タルヌ県議会議長、ヴァンデンドリーシュ同県文化担当副議長等ともに挨拶を行いました。
タルヌ県では今年度、この紡績博物館、Cayla城塞博物館及び県立鉱山博物館において、日本文化を紹介する展示会が企画されており、各展示会はそれぞれテーマ別に本年10月まで開催されます。詳しくは以下のサイトをご覧ください。
http://musees-departementaux.tarn.fr/

Le 21 mai 2016, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO a donné une allocution à l’occasion du vernissage de l’exposition «Japon TEXT ÎLE(S):un Voyage sur le fil» au Musée départemental du Textile à Labastide-Rouairoux, en présence de M. CARCENAC, Président du conseil départemental du Tarn, M. VANDENDRIESSCHE, Vice-président du conseil départemental du Tarn.
La Conservation des musées du Département du Tarn organise trois expositions différentes sur la culture japonaise au Musée-mine départemental (Cagnac-les-Mines), au Château-musée du Cayla (Andillac) et au Musée départemental du Textile (Labastide-Rouairoux) jusqu’à fin octobre 2016.
Plus d’infos ici 

 

 

2016年5月21日、武田副領事はロックヴェール市で開催されたWADOSHO KARATE CLUB主催の空手大会に出席し、ベンサラー・プロヴァンス空手リーグ会長とともに挨拶を行いました。大会には周辺都市の空手クラブからも多数の選手が参加しました。また、囲碁、将棋、折り紙、お好み焼き、ネイルアート、漫画等のブースが設置され、多くの来場者が日本文化に触れる機会となりました。

Le 21 mai 2016, M. le Vice-consul TAKEDA a donné une allocution en compagnie de M. BENSALAH, président de la Ligue de Provence de Karate, à l’occasion de la coupe roquevairoise Karaté 2016 organisée par Wadosho Karate Club à Roquevaire. Il y avait également de nombreux participants des clubs alentours. A cette occasion, les visiteurs ont profité de la culture japonaise comme le jeu de go, le shogi, l’origami, la cuisine (l’okonomiyaki), la pose de vernis artistique et le manga.

 

 

2016年5月21日、池﨑総領事はマルセイユ市テアトル・ラシドンで行われたマルセイユ仏日文化協会主催の琴公演に出席し、挨拶を行いました。来場者は生田流・浅川尚子大師範の奏でる繊細な琴の音に熱心に聞き入っていました。

Le 21 mai 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution à l’occasion du concert de Koto de Mme Naoko ASAKAWA, maître de koto de l’école Ikuta. Ce concert était organisé par l’Association Culturelle franco-japonaise de Marseille, au théâtre du Lacydon, et les nombreux spectateurs présents ont beaucoup apprécié la sonorité subtile du Koto.

 

 

2016年5月21日、武田副領事はトゥーロン市内のISEN技術大学で行われたイベント「Le Japon Inconnu」に出席し、挨拶を行いました。会場では、鹿児島県のシャンソン歌手加藤和子さんとトゥーロン・オペラのバイオリン奏者アンヌ・ファーブルさんによる日本の歌の公演が行われ、来場者は普段聞く機会の少ない日本の歌に熱心に耳を傾けていました。また弓道や合気道のデモンストレーションの他、生け花や水墨画等の展示も行われました。

Le 21 mai 2016, M. le Vice-consul TAKEDA a donné une allocution à l’occasion de l’événement « Le Japon Inconnu » à l’Institut supérieur de l’électronique et du numérique de Toulon. A cette occasion, les visiteurs ont beaucoup apprécié l’interprétation donée par Mme Kazuko KATO, chanteuse de chanson japonaise venue de Kagoshima, et Mme Anne FABRE, violoniste à l’opéra de Toulon. Il y avait également des démonstrations de Kyudo et d’Aikido ainsi que des expositions d’Ikebana et de lavis. 

 

  

2016年5月13日、池﨑総領事は、ナイフ製造の町として有名なティエール市で行われた世界の刃物業者が集う「ティエール世界ナイフ会合」に出席し、日本の刃物の町・岐阜県関市の刃物についてプレゼンテーションを行いました。また刃物博物館を見学しました。翌日14日には「国際ナイフ見本市」が開かれ、在リヨン領事事務所から江頭副領事が出席しました。
A l’occasion de Thiers Meetings, les Rencontres Mondiales de la Coutellerie, M. le Consul Général IKEZAKI, le 13 mai 2016, a fait une présentation de la technique de fabrication des couteaux au Japon, notamment comme elle est pratiquée à Seki, dans la préfecture de Gifu. Il a ensuite visité le musée de la coutellerie à Thiers.
Le 14 mai, M. EGASHIRA, Vice-consul du Bureau Consulaire du Japon à Lyon, était présent au salon international du couteau d’art et de tradition à Thiers.  

 

2016年5月13日、当館広報文化班は Association Antipodes と共に、サン・タンディオル市内フランソワーズ・ドルト中学校を訪問し、料理、書道、合気道のアトリエや日本の防災教育等の講演を行いました。同校では日本文化に関心を持っている生徒達がクラブ・ジャパンを結成し、アトリエのサポートをしてくれました。またイベント当日は、当地の教育委員会教育長(学区長)が視察に来られ、当館と同校の取り組みを高く評価されていました。

Le 13 mai 2016, la section culturelle de notre Consulat était au collège Françoise DOLTO de Saint-Andiol, où elle a organisé une journée de culture japonaise proposant des ateliers de cuisine, de calligraphie et d’aikido, ainsi qu’une conférence sur les mesures préventives contre les sinistres au Japon, en collaboration avec l’ Association Antipodes.
"Le club Japon" organisé par les élèves du collège qui apprécient la culture japonaise, a activement aidé durant les ateliers.
A cette occasion, le recteur de l’Académie des Bouches-du-Rhône avait fait le déplecement et a beaucoup apprécié la collaboration entre le Consulat et le collège Françoise DOLTO.

 

  

2016年5月20日、柔道オリンピック金メダリスト野村忠宏氏がマルセイユ柔道連盟の招聘に応じ、オリンピック柔道メダリストとの交歓のためマルセイユを訪問されました。池﨑総領事はマルセイユ市スポーツ担当助役ミロン氏及びイベント担当助役ディノセラ氏とともにマルセイユ市庁舎で行われた野村氏歓迎式典に参列しました。式典では、マルセイユ市より野村氏へ 五輪三連覇を讃えるメダルが授与され、マルセイユ市内の柔道クラブとの意見交換が行われました。野村氏はこれからも日仏間の柔道の発展に尽力していきたい、とのことで、日仏の柔道を通じた交流が今後ますます活発に行われることが期待されます。

Le 20 mai 2016, M. Tadahiro NOMURA, triple champion olympique de Judo, s’est rendu à Marseille pour échanger avec des judokas français. M. le Consul Général IKEZAKI était présent à la cérémonie organisée par la ville de Marseille à l’hotêl de ville, en l’honneur de M.NOMURA. M. MIRON, Adjoint aux sports de la ville de Marseille et M. DI NOCERA, Adjoint aux grands évènements, avaient fait le déplacement afin de lui décerner la médaille Fondation de Marseille pour ses exploits aux jeux Olympiques. M. NOMURA a ensuite pu échanger avec les judokas français, et il souhaite à l’avenir développer le Judo entre La France et le Japon.

 

 

2016年5月19日(木)、武田副領事はエクサン・プロヴァンス市 Théâtre du Ruban Vert で開催された琴公演に出席しました。会場では、エクサン・プロヴァンス仏日文化協会会長モニク・ファイヤール氏による挨拶の後、生田流大師範浅川尚子氏による琴公演が行われ、来場者は多様で奥深い琴の音色に魅了されていました。

Le 19 mai 2016, M. le Vice-consul TAKEDA était présent au concert de Koto de Mme Naoko ASAKAWA, maître de koto de l’école Ikuta, au théâtre du Ruban Vert à Aix-en-Provence. Le concert, très apprécié des nombreux spectateurs, a débuté après l’allocution de Mme Monique FAILLARD, présidente de l’Association culturelle franco-japonaise d’Aix-en-Provence.

 

  

2016年1月、日本への留学を希望しながら昨年11月パリのテロ事件で亡くなったモンペリエ大学生ユーゴ・サラードさんの父親ステファン・サラード氏が、同大学理学部及びモンペリエとパリのポリテックの協力を得て日本での研修を目指すフランスの学生を支援する奨学金「ジユウ(自由)・ユーゴ・サラード」を創設しました。
2016年4月14日、胡摩窪首席領事は、第一回目の奨学金授与式に出席し挨拶を行いました。式典にはオジェ・モンペリエ大学長、アルブー・同大理学部長、プラボスドヴイッチ・モンペリエ・ポリテック校長等も出席し、サラード氏からモンペリエ大学生アレクサンドラ・ヴァンシャンさんへ奨学金の目録が手渡されました。
«La bourse Jiyuu - Hugo Sarrade» a été créée en janvier 2016 à l’initiative de Stéphane Sarrade, avec l’aide de la Faculté des Sciences de Montpellier, de Polytech Montpellier et de Polytech Paris, en mémoire de son fils Hugo, une des victimes des attentats au Bataclan le 13 novembre dernier. Cette bourse aide un(e) étudiant(e) désireux(se) d’effectuer un stage au Japon dans le but d’enrichir sa formation scientifique.
Le 14 avril 2016, M. le Consul Général adjoint Gomakubo a donné une allocution à la cérémonie de remise de la première bourse à Alexandra Vinchent, étudiante de la faculté des Sciences de Montpellier. M. Augé, président de l’UM et M. Halbout, directeur de la fac des Sciences Montpellier, et M. Pravossoudovitch, directeur de Polytech Montpellier étaient également présents pour cette occasion.

 

 

 

2016年4月8日、池﨑総領事はバンドール市メディアテックで開催された日本文化紹介展「Japon(s)」開会式に出席し、Jean-Paul JOSEPHバンドール市長とともに挨拶を行いました。会場ではSEIHA Dojoによる演武が行われました。また4月13日には当館広報文化班が書道と料理のアトリエを開催し、多くの来場者にアトリエを通じて日本文化を楽しんでいただきました。このイベント期間中は浮世絵や和凧など当館広報文化啓発品の展示も行いました。

Le 8 avril 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a donné une allocution en compagnie de M. Jean-Paul JOSEPH, Maire de la ville de Bandol, à l’inauguration de l’événement «Japon(s) ». A cette occasion le Seiha Dojo a effectué une démonstration.
Le 13 avril, la section culturelle de notre Consulat a organisé des ateliers de calligraphie et de cuisine, et les nombreux visiteurs ont beaucoup apprécié ces moments culturels. Durant cet événement, notre Consulat a également organisé une exposition des objets culturels du Consulat, présentant notamment notre collection d’estampes et de cerfs-volants.

 

 
2016年3月30日、胡摩窪首席領事はマルセイユ市ドーミエ高校で行われたアジアンウィークで、日本紹介の講演(少子高齢化に見られる人口問題や結婚問題、伝統文化とテクノロジーの関係、日仏関係を含む日本を取り巻く国際関係)を行い、日仏高等学校ネットワーク(コリブリ COLIBRI)を利用して同校に短期留学中の日本人高校生4名を含む、約80人の生徒が参加しました。講演会後は、同留学生と同校副校長を交えた交流会が行われました。

Le 30 mars 2016, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO était au Lycée Daumier de Marseille où il a donné une conférence à l’occasion de la Semaine de l’Asie.
Il y a présenté les défis démographiques et de population du Japon, sa place toujours plus importante sur la scène internationale, la relation importante entre la culture et les technologies japonaises. Une assistance de plus de 80 personnes était présente, regroupant à la fois des élèves du lycée, mais également 4 étudiants japonais présents dans le cadre des échanges scolaires du réseau Colibri.
M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est ensuite entretenu avec les élèves japonais et le proviseur adjoint, notamment au sujet des échanges franco-japonais.

 

2016年3月24日、胡摩窪首席領事は鹿児島工業高等専門学校とトゥールーズ技術短期大学(l’IUT Paul Sabatier)間の国際交流協定(MOU)締結式に、レイネス・トゥールーズ在日本名誉領事とともに出席しました。鹿児島高専からは植村副校長と教授二名が来仏し、トゥールーズ技術短期大学からはデュマ・トゥールーズ第3大学国際関係担当副学長(兼トゥールーズ技術短期大学国際関係担当)、ギレ・トゥールーズ技術短期大学教授(国際関係部長)等が出席しました。またこれに先立ち、鹿児島高専はモンペリエ・セート技術短期大学とも国際交流協定を締結し、同校とも学生を相互派遣することが決まりました。

Le 24 mars 2016, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à Toulouse à l’oocasion de la signature du MOU (Memorandum of understanding / Mémorandum d'entente) entre le National Institute of Technology Kagoshima College du Japon et l’IUT Paul Sabatier, en présence de M. REYNES, Consul Honoraire du Japon à Toulouse. A cette occasion, M. UEMURA, Vice-président du National Institute of Technology Kagoshima College et deux professeurs japonais étaient présents, en compagnie de M. DUMAS, Vice-président délégué aux Relations Internationales de l’Université de ToulouseⅢ et M.GUILET, Chargé de Mission aux Relations Internationales de l’IUT Paul Sabatier.
Le National Institute of Technology Kagoshima College a également signé un MOU avec l’IUT de Montpellier-Sète dans l’optique d’établir un programme d’échanges d’étudiants.

 

  

  

  

2016年3月23日、池﨑総領事は総領事公邸において、当地ワイン販売関係者等及び日仏友好協会関係者を招き日本酒紹介イベントを開催しました。国税庁酒類国際技術情報分析官・鈴木崇氏による日本酒講演会を行った後、公邸料理人がそれぞれの日本酒の味にあう料理を提供し、日本酒の試飲を行いました。来場者には多様な日本酒の繊細な味わいを実感していただき、当地に日本酒の魅力を伝える機会となりました。

Le 23 mars 2016, notre Consul Général M. IKEZAKI a réuni à sa Résidence de nombreux acteurs des métiers de bouche de la région ainsi que de nombreuses associations franco-japonaises pour une initiation aux sakés japonais. Après une conférence donnée par un spécialiste venu spécialement de l’Agence nationale des Impôts du Japon, une dégustation de cuisine basée sur les accords mets-sakés fut proposée aux convives, mariages créés par le chef cuisinier de notre Consul Général. Cet événement fut donc une excellente occasion de présenter tout sur le Sake Japonais.

 

 

2016年3月19日、武田副領事はペイメナード市で開催されたFestival Passionnément Mangaに出席し、ドゥロメーズ・ペイメナード市長及びルナール・ペイメナード市文化担当助役、ボーミエ・カンヌ日仏協会会長と共に挨拶を行いました。会場では、将棋、折り紙、書道、相撲、テレビゲーム、コスプレ等のアトリエと空手や合気道のデモンストレーションが行われ、多くの来場者が日本文化を楽しんでいました。

Le 19 mars 2016, M. le Vice-consul TAKEDA a donné une allocution en compagnie de M. DELHOMEZ, Maire de la ville de Peymeinade, et Mme RENARD, Adjointe au Maire ainsi que M.BAUMIER, Président de l’association France Japon de Cannes, à l’occasion du festival Passionnément Manga à Peymeinade. Il y avait des ateliers de shogi, d’origami, de calligraphie, de sumo, de jeux vidéo, de cosplay ainsi qu’une démonstration d’arts martiaux. Les visiteurs ont beaucoup apprécié cette manifestation culturelle.

 

 

2016年3月12日、武田副領事はサロン・ド・プロヴァンス市Groupe scolaire Viala-Lacosteで開催されたイベント「ひな祭り」に出席し、マラール・サロン・ド・プロヴァンス市会議員とともに挨拶を行いました。会場では Association Erizuなど同市のアソシエーションによって日本文化紹介パネルや雛人形の展示、折り紙や書道などの日本文化を体験できるアトリエ、コスプレショー、武道のデモンストレーション等が行われました。

Le 12 mars 2016, M. le Vice-consul TAKEDA a donné une allocution en compagnie de Mme MALLART, Conseillere Municipale de la ville de Salon- de-Provence, à l’occasion de la fête «Hina Matsuri» organisée par le Groupe scolaire Viala-Lacoste. Plusieurs associations de la ville, comme l’Association Erizu, ont organisé des expositions sur la culture du Japon et les poupées japonaises que l’on expose pour la fête des filles, des ateliers d’origami et de calligraphie et de cosplay, ainsi qu’une démonstration d’art martiaux.

 

 

2016年3月11日、武田副領事はエクサン・プロヴァンス市ヴォヴナルグ高校で開催された発表会に出席し、ゼルカニ-レイナル・エクサン・プロヴァンス市国際担当市会議員とともに挨拶を行いました。会場では、エクサン・プロヴァンス市と交流都市協定を結んでいる熊本市を訪問した同校生徒による旅行報告、演劇及び日本の歌の紹介が行われるとともに、南仏で活動する武道団体によるデモンストレーションが行われました。

Le 11 mars 2016, M. le Vice-consul TAKEDA a donné une allocution en compagnie de Mme ZERKANI-RAYNAL, Conseiller Municipal aux Relations Internationales de la ville d’Aix-en-Provence, à l’occasion de la soirée organisée par le Lycée Vauvenargues. A cette occasion les lycéens ont présenté un compte-rendu du voyage scolaire qu’ils ont effectué à Kumamoto, ville avec laquelle Aix-en-Provence a conclu un accord de coopération. Ils ont également présenté une pièce de théâtre et un chant japonais, et des associations de la région ont proposé une démonstration d’arts martiaux.

 

 

 

2016年3月10日~11日、当館は Aix-Marseille School of Economics (AMSE) との共催で「欧州学術研究計画(Libeac)」の一環として神戸大学・北海道大学の教授をはじめとする日仏両国の研究者9名を講師に迎えて経済セミナーを開催しました。10日はヴィラ・メディテラネにおいて「過渡期の日本における港町のレジリエンス」をテーマに神戸大学・油井清光教授の講演会を行い、多くの方に参加していただきました。また11日夜は公邸にてレセプションを開催し、日本と南仏間の学術交流の進め方について活発な意見交換が行われました。

Dans le cadre du projet «Libéralisme entre l’Europe et la Chine (Libeac)», les 10 et 11 mars 2016, notre Consulat a organisé un séminaire économique en partenariat avec Aix-Marseille School of Economics (AMSE), avec neuf chercheurs français et japonais. Le 10 mars, s’est tenue à la Villa Méditerranée, la conférence «Port cities in transition : community and resilience» du professeur Kiyomitsu YUI, venu spécialement de l’Université de Kobe et de nombreuses personnes avaient fait le déplacement. Le soir du 11, M. le Consul Général IKEZAKI a convié à la résidence consulaire les acteurs du monde scientifique pour discuter et échanger autour d’un verre.

 

  

2016年3月7日~9日まで、名古屋商工会議所の「欧州航空機産業視察団」の南仏関連企業訪問が行われ、8日夜に池﨑総領事は視察団と当地産官学の関係者を公邸に招きレセプションを開催しました。このレセプションでは相互理解を深める活発な交流がもたれました。今後、この訪問がきっかけとなり、南仏における日仏企業のビジネスチャンスがさらに大きく広がることが期待されます。

Le 8 mars 2016, M. le Consul Général IKEZAKI a organisé une réception à la résidence consulaire à l’occasion de la venue d’une délégation de la CCI (Chambre de commerce et d’industrie) de Nagoya, en visite auprès des entreprises d’aéronautique de la région du 7 au 9 mars 2016. A cette occasion, de nombreux acteurs du tissu économique local étaient présents afin de discuter et d’échanger en vue de futures échanges entre la France et le Japon.

 

 

2016年2月26日、当館は総領事公邸において安全対策連絡協議会を開催しました。当地国家警察幹部からマルセイユの治安情勢に関するレクチャーを受け、また桝屋領事から南仏における安全対策について講話をさせていただきました。講話後は活発な意見交換が行われました。

Le 26 février 2016, notre Consulat a organisé à la résidence consulaire la réunion annuelle d’information des ressortissants japonais sur la sécurité. A cette occasion, Mme le Commissaire-divisionnaire est venue parler de la sécurité publique à Marseille, ensuite M. le Consul MASUYA a présenté les mesures de sécurité appliquées dans le Sud de la France. Les participants ont discuté ensemble et échangé leurs points de vue.

 

2016年2月19日~21日、当館広報文化班はマルセイユ市内パルク・シャノで開催されたジャパン・エキスポ・シュッドにおいて、南仏在住の芸術家や団体の協力を得て、茶道、書道、折り紙、将棋、日本語等のアトリエや日本舞踊のデモンストレーション、雛人形や兜等の展示、芸術作品展などを行いました。今回は日本から来た京都精華大学の教員と学生達も本イベントに参加しました。また日本観光・紹介パンフレットの配布を行い、様々な日本情報を発信する機会となりました。

A l’occasion de la Japan Expo Sud qui s’est tenue du 19 au 21 février 2016 au Parc Chanot à Marseille, la section culturelle de notre Consulat a organisé de nombreux ateliers comme la cérémonie du thé, la calligraphie, l’origami, le shogi, ou encore la langue japonaise, ainsi qu’une démonstration de danse traditionnelle japonaise et une exposition des objets culturels du Consulat, le tout en collaboration avec les associations, les artisans et les artistes franco-japonais venus de toute la France. Il y avait également les professeurs et les élèves de l’Université Kyoto Seika venus spécialement du Japon. Les visiteurs ont ainsi pu approfondir leur connaissance de la culture japonaise. Notre Consulat a également distribué des brochures de tourisme et de présentation du Japon. Cet événement fut donc une excellente occasion de montrer toutes les facettes du Japon et de sa culture.

 

  

2016年2月18日、池﨑総領事と胡摩窪首席領事はマルセイユ市庁舎において第7回ジャパン・エキスポ・シュッドの記者会見に出席し、池﨑総領事はマルセイユ市助役等とともに挨拶を行いました。ジャパン・エキスポ・シュッドに参加する京都精華大学の学生達も同席し、会場に花を添えていました。

M. le Consul Général IKEZAKI et M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO étaient présents ce jeudi 18 février à l’Hôtel de ville de Marseille, à l’occasion de la conférence de presse pour lancer la 7ème édition de la Japan Expo Sud. Notre Consul Général y a donné une allocution en compagnie des nombreux adjoints de la ville, présents pour l’occasion. Il y avait également les élèves de l’Université Kyoto Seika en cosplay venus spécialement du Japon.

 

 

 

2016年2月14日、池﨑総領事と胡摩窪首席領事はマルセイユ市コンセルヴァトワールにおいて当館が主催したコンサート「日本音楽の夕べ」に出席し、池﨑総領事は開演の挨拶を行いました。多くの来場者が素晴らしい歌声と美しいピアノの音に耳を傾け、日仏の楽曲に魅了されていました。

Le 14 février 2016, M. le Consul Général IKEZAKI et M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO étaient présents au Conservatoire de Marseille, à l’occasion du concert «Mélodies et chants lyriques japonais du 20 ème siècle» organisé par notre Consulat. M. IKEZAKI a donné une allocution avant la représentation. Les spectateurs ont beaucoup apprécié l’interprétation des artistes. Merci à Rachël et Hiroshi pour cette excellente soirée !

 

 

2016年2月9日、池﨑総領事と胡摩窪首席領事はエクサン・プロヴァンス市Grand Théâtre de Provenceにて開催された「太鼓芸能集団 鼓童」創立35周年記念ツアー「神秘」を鑑賞し、終演後に鼓童メンバーを激励しました。

Le 9 février 2016, M. le Consul Général IKEZAKI et M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO étaient présents au Grand Théâtre de Provence à Aix à l’occasion du spectacle « Kodo One Earth Tour 2016 : Mistery The 35 Years Anniversary ». Après le spectacle, ils ont félicité tous les artistes, et les ont encouragé pour leurs prochaines représentations.

 

  

2016年1月28日、当館広報文化班は当地芸術家の協力を得て、マルセイユ市 Ecole élémentaire Bonneveine-Zenatti において、書道教室、折り紙教室、日本の学校風景に関する講演会を行いました。

Le 28 janvier 2016, la section culturelle de notre Consulat et des artistes  japonais de la région se sont rendus à l’école élémentaire Bonneveine-Zenatti où ils ont proposés aux élèves des ateliers de calligraphie et d’origami, ainsi qu’une conférence sur le système scolaire japonais.

 

 

 

2016年1月15日、当館広報文化班は当地芸術家と公邸料理人の協力を得て、マルセイユ市 Collèges Saint-Charles Camas において書道教室、折り紙教室、日本料理教室及び日本の学校風景に関する講演会を行いました。

Le 15 janvier 2016, la section culturelle de notre Consulat et des artistes de la région ainsi que le chef cuisinier de notre Consul Général se sont rendus au Collège Saint-Charles Camas où ils ont proposé aux élèves des ateliers de calligraphie, d’origami et de cuisine japonaise, ainsi qu’une conférence sur le système scolaire japonais.

 

このページのトップへ

2017年の活動はこちら / 2015年の活動はこちら / 2014年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

カテゴリ内の項目