ページを印刷する

当館の活動報告 / Rapport d’activités du Consulat

2014年の当館活動報告

2015年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

 

P1020623.JPG P1020595.JPG
2014年12月4日、胡摩窪首席領事は、ニース市が主催して同市内中心部にある都市計画・建築フォーラム(Le Forum d'Urbanisme et d'Architecture)で行われた「日本、列島の家」展示会オープニングに出席し、挨拶を行いました。右展示は、日本在住建築家のManuel TARDITS氏とリヨン在住のエンジニア兼写真家のJérémie SOUTEYRAT氏が中心となって実現しました。展示内容は20世紀の日本家屋のパノラマ、現代の東京の住宅についての写真ルポルタージュ、最近の革新的な建築家が建てた20の住宅の紹介から成り、これまでポワチエ、ルーアンで実施され、ニースのあとはリールとパリを巡回することになっています。ニースでの展示期間は2014年12月5日~2015年2月7日までの予定です。

Le 4 décembre 2014, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO était au vernissage de l’exposition « Japon, l’archipel de la maison » organisée par la ville de Nice du 5 décembre 2014 jusqu’au 7 février 2015, au Forum d'Urbanisme et d'Architecture à Nice. Il y a donné une allocution. Cet évènement a été mis sur pied par M. Manuel TARDITS, architecte résidant au Japon et M. Jérémie SOUTEYRAT, ingénieur et photographe à Lyon, pour présenter un panorama de la maison japonaise au vingtième siècle, un reportage photo sur la maison moderne à Tokyo, et une présentation de vingt maisons créées par des architectes modernes et progressifs. Cette exposition a déjà été présentée à Poitiers et à Rouen et le sera à Lille et à Paris après Nice.    

 

P1070611 (2).JPG P1070577.JPG

2014年12月12日、エクサン・プロヴァンス市庁舎において、エクス大学柔道クラブとエクサン・プロヴァンス市姉妹都市協会が共催して実施する青少年国際柔道トーナメントに出席するために同地に来訪した日本の高校生柔道選抜チーム一行の歓迎レセプションが行なわれました。右レセプションに当館より胡摩窪首席領事が出席し、挨拶を行ないました。一行は日本の高校総体優勝者、準優勝者の20名から成り、13日及び14日に行なわれたトーナメントに参加し、エクサンプロヴァンスや、同市が姉妹都市交流を行なっている他の国からの柔道チームとも交流を深めました。

Le 12 décembre 2014, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à la réception organisée dans le cadre du « Tournoi International de Noël » de judo organisé par l’Aix Université Club Judo et l’association Aix Jumelages, à l’Hotêl de ville d’Aix-en-Provence. Il y a accueilli l’équipe Judo lycéenne venue du Japon, et il a donné une allocution. L’équipe était composée de vingt champions et vice-champions du tournoi national lycéen du Japon. Ils ont participé au tournoi de Noël et échangé avec l’équipe d’Aix et les autres équipes venues des villes jumelles d’Aix en Provence.

 

P1030460.JPGP1030522.JPG
P1030503.JPGP1030521.JPG
P1030492.JPGP1030497.JPG
2014年12月1日夕、マルセイユ市内ホテルにおいて、日本の国祭日である天皇誕生日祝賀レセプションを開催致しました。本件レセプションには、南仏各地から日本との関係が深い要人、各機関代表者、企業関係者、仏日友好協会代表者、在留邦人代表者らが多数出席されました。
レセプション冒頭、仏日両国の国歌の後に、佐藤総領事が挨拶を行いました。レセプション会場では、寿司、日本酒、日本のウィスキーの提供や、公邸料理人による天ぷらや焼き鳥等、食事のサーブを行いました。また、日本紹介展示・パンフレットの配布を行いました。

Le Consulat a organisé, dans un grand hôtel de Marseille, la réception pour  sa fête nationale, consacrant ainsi l’anniversaire de Sa Majesté l’Empereur du Japon. A cette occasion un grand nombre de personnes avait fait le déplacement depuis plusieurs endroits du sud de la France, puisque l’on comptait des représentants d’entreprises, des représentants des autorités nationales et locales, les représentants de plusieurs associations franco-japonaises, ainsi que de nombreux ressortissants japonais.
La réception elle-même s’est ouverte avec la diffusion des hymnes nationaux français et japonais, et par l’allocution de M. le Consul Général SATO.
Pour cette grande occasion, des sushis, du saké et du whisky japonais ont été servis, et le chef personnel de M. le Consul Général a préparé, entre autres choses, des tempura et des yakitori. Une section était également dédiée à la présentation de la culture japonaise et à la distribution de fascicules d’information.

 

DSC_2444.JPGDSC_2451.JPG
DSC_2446.JPGDSC_2439.JPG
2014年11月27日、当館はマルセイユ市内World trade centerで開催されたSaveurs du Mondeにおいて、日本酒紹介事業を行いました。来場者に日本酒とフランス料理の相性の良さを実体験して頂くため、公邸料理人が用意したフランス料理と日本酒を味わって頂きつつ、日本酒の特徴等の説明を行いました。

Le 27 novembre 2014, le Consulat était présent au World Trade Center de Marseille pour présenter le saké japonais, dans le cadre de l’évènement « Saveurs du monde ». A cette occasion, le chef cuisinier de la Résidence Consulaire avait élaboré des plats sur la base d’accords mets-saké, et des panneaux explicatifs sur les spécificités du Japon, afin que les visiteurs puissent en découvrir toutes les richesses.

 

discours_m_gomakubo (2).jpgpaper_toys.jpg
calligraphie (2).jpg10636311_747683518602504_2726434705340798912_n (2).jpg
2014年11月21日、胡摩窪首席領事はコルシカ島アジャクシオ市庁舎にスブラッジャ同市第一助役(市長代理)を表敬訪問するとともに、翌日市内視聴覚センターで開催されたコルシカで初となる日本文化フェスティバル(アジャクシオ市と現地仏日友好協会「海の中コルシカ・日本」共催)に出席し、第一助役とともに挨拶を行いました。会場では茶道、書道、囲碁、マンガ、風呂敷・折り紙、アニメ鑑賞、コスプレ写真撮影、武道(合気道、空手)等のデモンストレーションやアトリエが行われました。

Le 21 novembre 2014 M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à Ajaccio, où il a été accueilli en Mairie par M. le Premier adjoint SBRAGGIA. Ensemble, ils ont inauguré le premier festival de culture japonaise en Corse, qui s’est tenu dans le tout nouveau centre audio-visuel d’Ajaccio, inauguré la veille. Ce festival, organisé par la ville et l’association Corse-Japon Umi no Naka, a été l’occasion d’assister à des démonstrations de cérémonie du thé, d’arts martiaux (aikido, karaté), ainsi qu’à des démonstrations et ateliers de toutes sortes.

 

DSC_2387.JPG DSC_2398.JPG
DSC_2406.JPG DSC_2401.JPG
2014年11月13日、胡摩窪首席領事は、エクサンプロヴァンス市美術学校において行われた文化庁文化交流使の若宮隆志氏による漆芸講演に出席しました。

Le 13 novembre 2014, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO était à l’école d’arts d’Aix en Provence, pour la conférence du maître laquier WAKAMIYA, Ambassadeur de l’Agence des affaires culturelles du Japon.

 

DSC_2347.JPG DSC_2373.JPG
DSC_2379.JPG DSC_2375.JPG
2014年11月12日、佐藤総領事はマルセイユ市内バガテルで開催された文化庁文化交流使の若宮隆志氏による漆芸講演に出席し、挨拶を行いました。

Le 12 novembre 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à la Villa Bagatelle à l’occasion de la conférence du Maitre laquier WAKAMIYA, Ambassadeur de l’Agence des affaires culturelles du Japon. Il y a donné une allocution.

 

DSC_2316.JPG DSC_2325.JPG
DSC_2301.JPG DSC_2313.JPG
2014年11月8日及び9日、当館はマルセイユ市内で開催されたHERO FESTIVALにおいて、茶道デモンストレーション、折り紙教室、書道教室、風呂敷教室、日本語教室、囲碁教室及び将棋教室を行うと共に、日本観光パンフレットの配布を行いました。

Les 8 et 9 novembre 2014, notre Consulat était présent au « Hero Festival », où il a proposé des démonstrations de cérémonie du thé, des ateliers d’origami, de calligraphie, de furoshiki, de langue japonaise, de jeu de go et de shogi, ainsi qu’un stand de fascicules d’informations touristiques sur le Japon.

 

DSC_2217.JPG DSC_2277.JPG
DSC_2255.JPG DSC_2212.JPG
DSC_2247.JPG DSC_2246.JPG
2014年11月3日、佐藤総領事は、マルセイユ市内Lycée Hotelierで開催した「Journée du Japon」に出席し、挨拶を行いました。当館広報文化班は、当地在住の寿司職人、芸術家の協力を得て、日本料理講演、茶道教室、生け花教室、折り紙教室、書道教室を行いました。

Le 3 novembre 2014, M. le Consul Général SATO était au Lycée Hôtelier de Bonneveine, à Marseille pour inaugurer la « Journée du Japon », durant laquelle il a donné une allocution. Notre Consulat y a présenté la cuisine et les arts japonais, avec l’aide d’un chef sushi qui a effectué une conférence atelier, et des artistes qui ont présenté la cérémonie du thé, l’ikebana, l’origami et la calligraphie.

 

DSC_2159.JPG DSC_2173.JPG
DSC_2182.JPG DSC_2196.JPG
DSC_2190.JPG DSC_2172.JPG
2014年10月21日、当館は公邸で鹿児島料理紹介事業を開催致しました。会場では、鹿児島の風土・食文化の紹介や、かるかん、がね等のデモンストレーションを行うと共に、鹿児島の弁当、かるかん、黒酢焼酎、鹿児島茶等の試食会を行いました。

Le 21 octobre 2014, notre Consulat a organisé un évènement présentant la cuisine de Kagoshima, à la Résidence Consulaire. De nombreuses spécialités folkloriques et culinaires comme le Karukan, le Gané ou les bento y ont été présentées, puis dégustées par les convives.

 

DSC_2120.JPG DSC_2153.JPG
DSC_2140.JPG DSC_2139.JPG
2014年10月20日、胡摩窪首席領事は、エクサン・プロヴァンス仏日文化協会が開催した鹿児島料理紹介事業に出席し、挨拶を行いました。会場では寿司デモンストレーション、手巻き寿司講習、かるかんデモンストレーション等が行われました。

Le 20 octobre 2014, M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO était présent à Aix pour inaugurer un évènement présentant la cuisine de Kagoshima pour lequel il a donné une allocution. Des produits comme les sushis, les temaki ou encore les Karukan ont été expliqués, puis dégustés.

 

IMG_1804.JPG DSC_2095.JPG
DSC_2100.JPG DSC_2091.JPG
2014年10月11日、佐藤総領事はサナリー・シュー・メールにて開催されたDestination Japonに出席し、挨拶を行いました。同イベントにおいて、当館広報文化班は書道教室、日本映画上映会、広報啓発品の展示を行いました。

Le 11 octobre 2014, M. le Consul Général SATO était à Sanary sur Mer pour inaugurer la manifestation « Destination Japon ». Il y a donné une allocution. Lors de cet évènement, le service culturel de notre Consulat a mis en place des projections de films japonais, un ateliers de calligraphie, ainsi qu’une exposition d’objets culturels appartenant au Consulat.

 

ラマルー1.jpg ラマルー2.jpg
2014年10月9日、佐藤総領事は鳥取県三朝町と姉妹都市関係にあるラマルー・レ・バン市を訪問し、フィリップ・タイラン・ラマルー・レ・バン市長と意見交換を行いました。同日、姉妹都市交流の一環としてラマルー・レ・バン市を訪問中の三朝町中学生のために開かれた歓迎会に佐藤総領事も出席し、挨拶を行いました。

Le 9 octobre 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à Lamalou les Bains, ville jumelle de Misasa, dans la préfecture de Tottori. Il y a été accueilli par M. le Maire Philippe TAILLAND avec qui il a pu échanger. Il a ensuite participé à la réception organisée en l’honneur des élèves venus de Misasa dans le cadre des échanges entre villes jumelles, et il a également donné une allocution.

 

開会式.jpg露払い2.JPG弓道1.JPG
茶道1.JPG水風船1.JPG生け花1.JPG
DSC00186.JPG盆踊り1.JPG餅つき1.JPG
2014年10月4日及び5日、当館はマルセイユ市内のボレリー公園内にある日本庭園において、マルセイユ市と共催で「第3回秋祭り」を実施しました。佐藤総領事はバサル国際担当助役と共に挨拶を行いました。会場では、南仏に所在する様々な個人・団体からのご協力を得て、日本の伝統文化や生活文化等のデモンストレーションやアトリエを実施しました。二日間で約10,700名の方にご来場頂き、大変盛況な文化交流の機会となりました。

Les 4 et 5 octobre 2014, notre Consulat a organisé, en partenariat avec la ville de Marseille, la 3ème édition de la « Fête de l’automne ». M. le Consul Général SATO et Mme l’adjoint au Maire VASSAL ont inauguré l’évènement par une allocution. Cette fête fut l’occasion, avec l’aide des nombreuses associations et bénévoles de toute la région, de présenter la culture japonaise traditionnelle et la vie de tous les jours, par le biais d’ateliers ou de démonstrations. Environ 10700 visiteurs avaient fait le déplacement, faisant de ces deux jours de fête un grand moment de partage et d’échange culturel.

 

ヴァロリス1.jpg
2014年9月27日、胡摩窪首席領事はヴァロリス市で開催された第7回漫画・アジア文化フェスティバル「Japan Aurea」開会式に出席し、サルキ同市市長とともに挨拶を行いました。

Le 27 septembre 2014 M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO s’est rendu à Vallauris où il a donné une allocution avec Mme le Maire SALUCKI, à l’occasion de la 7ème édition du festival de manga « Japan Aurea ».

 

DSC_2011.JPG DSC_2001.JPG
DSC_2006.JPG DSC_2016.JPG
2014年9月19日~21日、当館はマルセイユ市内で開催されたFETE DU VENTにおいて、和凧・風鈴作成教室及び折り紙教室を実施するとともに、当館広報啓発品の展示を行いました。

Du 19 au 21 septembre 2014, notre Consulat était présent à Marseille pour la Fête du Vent. A cette occasion, nous avons organisé des ateliers de fabrications de lanternes et de cerfs-volants, ainsi qu’une exposition des objets culturels du Consulat.

 

P1010605.JPG P1010631.JPG
2014年9月13日、武田副領事はヴェゼノーブルで開催されたLa Maison Yoshimi主催の日本文化紹介事業Sarrasin Sarrasineに出席し、挨拶を行いました。会場では京都の蕎麦職人による蕎麦打ち実演・試食や、書道、生け花の展示等が行われました。

Vice-consul TAKEDA s’est rendu à Vézénobres pour participer à l’évènement « Sarrasin, sarrasine » organisé par la Maison Yoshimi, où il a donné une allocution. Un artisan de soba était présent pour l’occasion et a fait une démonstration de fabrication de nouilles soba, suivie d’une dégustation, ainsi que d’une exposition de calligraphie et d’art floral.

 

©Cyrille-de-Villèle_Ville-de-Digne-les-Bains (1).JPG ©Cyrille-de-Villèle_Ville-de-Digne-les-Bains (2).JPG
skype_Kamaïshi©Cyrille-de-Villèle_Ville-de-Digne-les-Bains (2).JPG ©Cyrille-de-Villèle_Ville-de-Digne-les-Bains (9).JPG
2014年8月21日、佐藤総領事は釜石市と姉妹都市関係にあるディーニュ・レ・バン市を訪問し、ブリュネロ市長と意見交換を行うと共に、同市で開催されたラベンダー見本市の開会式に出席し、挨拶を行いました。同見本市の機会に併せ、釜石市とディーニュ・レ・バン市の間で、スカイプを使用したシンポジウムが行われ、当館胡摩窪首席領事も出席しました。

Le 21 août 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à Digne-les-Bains, jumelée avec la ville de Kamaishi (préfecture de Iwate), où il a échangé avec Mme. le Maire BRUNELLO et donné une allocution pour inaugurer la foire de la lavande. M. le Consul Général adjoint GOMAKUBO a également participé au symposium qui se tenait à cette occasion entre la ville de Kamaishi et la ville de Digne-les-bains. 

 

DSC_1914.JPG DSC_1919.JPG
DSC_1922.JPG DSC_1923.JPG
2014年6月17日、佐藤総領事はトゥーロン市内のISEN技術大学で行われた講演会「知られざる日本、霊場 熊野高野山の魅力」に出席し、挨拶を行いました。講演会後には、Association Kin no Shimaによる弓道デモンストレーション及び武田武道による武道デモンストレーションが行われました。

Le 17 juin 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à l’Institut supérieur de l’électronique et du numérique de Toulon où il a donné une allocution, à l’occasion d’une conférence sur le sanctuaire Kôyasan de Kumano au Japon. Le Takeda budo était présent et a donné une démonstration pour cette occasion, tout comme l’Association Kin no Shima, qui a proposé une démonstration de Kyudo (tir à l’arc japonais).

 

20140614_131042.jpg 20140614_120353.jpg
2014年6月14日、佐藤総領事はリヨン市コンフリュエニス地区で行われたスマートコミュニティ・プロジェクトの運転開始式に出席し、ジェラール・コロン・リヨン市長と共に挨拶を行いました。

Le 14 juin 2014, M. le Consul Général SATO était à la cérémonie d’ouverture du projet « Smart Community » au quartier de la Confluence à Lyon et a donné une allocution en compagnie de M. le Maire de Lyon, Gérard COLLOMB.   

 

DSC02825.JPG DSC02897.JPG
2014年6月13日、佐藤総領事は、リヨン市で開催されたリヨン領事祭のオープニングセレモニーに出席し、ジェラール・コロン・リヨン市長を日本の展示ブースにお迎えしました。領事祭は6月14日及び6月15日の両日、リヨン市内ベルクール広場で開催され、多くの来場者が訪れました。

Le 13 juin 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à la cérémonie d’ouverture de la fête des consulats à Lyon et a invité M. le Maire de Lyon, Gérard COLLOMB sur le stand du Japon. Les 14 et 15 juin, la fête s’est tenue à la place Bellecour où elle a rassemblé de nombreux visiteurs.

 

DSC_1841.jpg DSC_1840.jpg
DSC_1839.jpg DSC_1854.jpg
2014年6月8日、佐藤総領事はカンヌ市で開催されたカンヌ仏日協会主催の夏祭りに出席し、挨拶を行いました。会場では書道、折り紙、囲碁、スイカ割り、金魚すくい、コスプレ愛好家によるコスプレコンテスト等、多岐にわたる日本文化紹介が行われました。

Le 8 juin 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à la fête japonaise de l’été à Cannes organisée par l’Association France Japon de Cannes où il a donné une allocution. De nombreux ateliers étaient proposés afin de présenter la culture japonaise, notamment de la calligraphie, de l’origami, du jeu de go, du Suika-wari ( jeu de la pastèque ), de la pêche aux poissons ainsi qu’un concours de cosplay amateur.

 

DSC_1810.jpg 352.JPG
2014年6月4日、佐藤総領事は今年日本に留学するエクス・マルセイユ大学の学生及び日本留学経験者を公邸に招待し、意見交換会を開催しました。

Le 4 juin 2014, M. le Consul Général SATO a convié à sa Résidence les étudiants de l’université d’Aix-Marseille en partance pour le Japon, ainsi que ceux revenus de leur année d’étude sur place. Ce fut l’occasion pour chacun de discuter et d’échanger autour de cette expérience.

 

DSC_1762.jpg DSC_1744.jpg
2014年5月31日、佐藤総領事はヴィトロル市で開催された武田武道の研修・競技会にロイック・ガション・ヴィトロル市長と共に出席しました。会場ではAssociation Kin no Shimaによる弓道デモンストレーションやMinami Taikoによる太鼓デモンストレーションも併せ行われました。

Le 31 mai 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à Vitrolles à l’occasion du stage et de la compétition de Takeda Budo. Il a été accueilli par M. le Maire de Vitrolles, Loïc GACHON. Il y avait également des démonstrations de Kyudo (tir à l’arc japonais )par l’ Association Kin no Shima et de tambour japonais par Minami Taiko.

 

P1000217.JPG P1000221.JPG
2014年5月24日、武田副領事はアヴィニョン市で開催されたCentre Européen de Poésie d’Avignon主催の和歌・浮世絵展示会に出席し、挨拶を行いました。

Le 24 mai 2014, M. le Vice-consul TAKEDA s’est rendu à Avignon à l’occasion d’une exposition de Waka ( poésie japonaise ) et d’estampes japonaises organisée par le Centre Européen de Poésie d’Avignon ; il y a donné une allocution.

 

DSC_1697.jpg DSC_1703.jpg
DSC_1704.jpg DSC_1721.jpg
2014年5月4日、当館は国際交流基金と共催で、三味線公演を開催しました。会場では、大野敬正氏による伝統的な三味線の音楽と現代の音楽を織り交ぜた楽曲が披露され、来場者を魅了しました。

Le 4 mai 2014, notre Consulat a convié Keisho OHNO à la Résidence consulaire pour un concert de shamisen ( instrument de musique traditionnel japonais ) organisé en collaboration avec la Fondation du Japon. Les spectateurs ont pu admirer son répertoire à la fois traditionnel et moderne. 

 

4月26日トゥーロン1.jpeg 4月26日トゥーロン2.jpeg
2014年4月26日、佐藤総領事はトゥーロン市で開催されたMang’azurを訪問し、トゥーロン市関係者と会場視察を行いました。

Le 26 avril 2014, M. le Consul Général SATO et son épouse se sont rendus au Festival Mang’Azur de Toulon, où ils ont été accueillis par les organisateurs, et ont effectué une visite du festival. 

 

4月19日セット1.JPG 4月19日セット4.jpg
2014年4月19日、森本首席領事はセット市で開催されたEscale à Seteに出席し、市長主催カクテルで挨拶を行いました。同イベントには、日本から太鼓衆「仙」が参加し、和太鼓公演を行いました。

Le 19 avril 2015, M. le Consul Général adjoint MORIMOTO s’est rendu à la fête des traditions maritimes « Escale à Sète » et a donné une allocution au cocktail organisé par le Maire de Sète. Le groupe « Sen », venu spécialement du Japon, a également proposé une démonstration de tambour japonais aux visiteurs.

 

4月5日補習校.JPG
2014年4月5日、佐藤総領事はマルセイユ市内Daumier高校において行われた日本人補習校の入学式に出席し、挨拶を行いました。

Le 5 avril 2015, M. le Consul Général SATO a donné une allocution au lycee Daumier à l’occasion de la cérémonie d’entrée d’Association école Japonaise compléméntaire de Marseille.

 

4月3日ドルト1.JPG 4月3日ドルト2.JPG
4月3日ドルト3.JPG 4月3日ドルト4.JPG
4月3日ドルト5.JPG 4月3日ドルト6.jpg
2014年4月3日、当館広報文化班はサン・タンディオル市に所在するドルト中学校を訪問し、Association Antipodeと共に、教育広報(折り紙、日本料理、書道、漫画、講演(防災教育等)、合気道)を実施しました。

Le 3 avril 2015, la section culturelle de notre consulat était au collège Françoise DOLTO de Saint-Andiol, ou elle a organisé une journée pédagogique de culture japonaise proposant des ateliers d’origami, de cuisine japonaise, de manga et de calligraphie, ainsi qu’une conférence sur la self-défense et un cours d’Aikido, en collaborant avec l’ Association Antipode.

 

3月28日ドミエ-1.jpg 3月28日ドミエ-2.jpg
2014年3月28日、森本首席領事はマルセイユ市内のDaumier高校を訪問し、日仏高校生交流(Colibri)の枠内で同校が受け入れている日本人留学生や同校生徒との懇親会を行いました。

Le 28 mars 2014, M. le Consul Général adjoint MORIMOTO était présent au lycée Honoré Daumier de Marseille à l’occasion d’une réunion amicale entre les étudiants étrangers venus du Japon et les élèves du lycée Honoré Daumier.

 

3月27日airbus.jpg 
2014年3月27日、佐藤総領事はAirbus社を訪問し、PRADEL副社長と日仏交流や経済関係に関する意見交換を行いました。

Le 27 mars 2015, M. le Consul Général SATO s’est rendu chez Airbus et a échangé au sujet de l’économie et des relations entre le Japon et la France avec M. PRADEL, ‎Vice Président des Affaires Publiques d’ Airbus.

 

3月27日conseils munisipaux.jpg
2014年3月27日、佐藤総領事はMidi-Pyrénées州議会を訪問し、ONESTA副議長(国際担当)と日仏交流に関する意見交換を行いました。

Le 27 mars 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu au conseil régional de Midi-Pyrénées et a échangé au sujet des relations entre le Japon et la France avec M. ONESTA, Vice-président du conseil régional de Midi-Pyrénées.

 

3月26日生け花.jpg
2014年3月26日、佐藤総領事はトゥールーズ市内で行われた専心池坊主催の生け花展示会に出席し、華道専心池坊の佐藤祐一副家元と共に挨拶を行いました。

Le 26 mars 2014, M. le Conseil Général SATO a donné une allocution avec M. Yuichi SATO, Fukuiemoto, fils du Maître de l’école Senshin-Ikenobo, à l’occasion d’une exposition d’ikebana à Toulouse organisée par le Senshin-Ikenobo. 

 

3月26日トゥールーズ大学.jpg 
2014年3月26日、佐藤総領事はトゥールーズ大学を訪問し、OLIVIER副学長及び同校日本語教師と、日本語教育や日仏文化交流について意見交換を行うとともに、日本語授業の視察を行いました。

Le 26 mars 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à l’Université du Mirail à Toulouse pour échanger avec M. OLIVIER, Vice-président de l’Université et les professeurs de japonais de l’Université sur le thème de l’enseignement du japonais et les liens culturels entre la France et le Japon. Il a également assisté à un cours de japonais.

 

3月25日トゥーロン1.jpg 3月25日トゥーロン2.jpg
2014年3月25日、森本首席領事はトゥーロン市に所在するISEN工科大学を訪問し、神戸国際大学白砂伸夫教授による日本の建築に関する講演会の冒頭で挨拶を行いました。

Le 25 mars 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à l’Institut supérieur de l’électronique et du numérique de Toulon où il a donné une allocution à l’occasion d’une conférence de M. Nobuo SHIRASUNA, professeur à l’Université Internationale de Kobe, sur l’architecture au Japon.

 

3月22日鉄道1.jpg 3月22日鉄道2.jpg
2014年3月22日、佐藤総領事はLe CE des cheminots PACA主催のチャリティ事業に出席し、挨拶を行いました。会場では、同団体が訪日して従事した東日本大震災で被害を受けた地域の復旧支援活動報告が行われました。

Le 22 mars 2014, M. le Consul Général SATO a donné une allocution à l’occasion d’une opération de charité organisée par le CE des cheminots PACA, qui détaillait ses activités de soutien dans la reconstruction des régions sinistrées par le Grand Séisme de l’Est du Japon.

 

3月22日フドウカン1.jpg 3月22日フドウカン2.jpg
2014年3月22日、佐藤総領事はAssociation Fudokan主催の剣道研修会「剣心去来」に出席し、挨拶を行いました。研修では、大阪体育大学の作道正夫師範による熱のこもった指導が行われました。

Le 22 mars 2014, M. le Consul Général SATO a donné une allocution à l’occasion du stage de Kendo « Kenshinkyorai » organisé par l’Association Fudokan, stage dirigé pour l’occasion par M. Masao SAKUDO, Hanshi 8ème dan, professeur à l’Université des Sports d’Osaka.   

 

 

2014年3月11日、東日本大震災にちなんだ本「雨を乞う」の出版記念式がマルセイユ市の仏日協会本部で開催され、当館から佐藤総領事が出席しました。著者のシュルテス氏は、釜石市と姉妹都市にあるディーニュ・レ・バン市の元広報局長で、昨年5月にディーニュ市の訪問団の一員として釜石市を訪問した後に本作品を書き上げました。式典当日には、釜石市の野田市長からのメッセージが読み上げられました。本作品は日仏2カ国語で作成され、売り上げの一部は被災地の児童支援に充てられることになっています。

Le 11 mars 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à l’Association Franco-japonaise de Marseille à l’occasion de la publication du livre « Ame o kou ( prier pour demander la pluie ) » sur le Grand Séisme de l’Est du Japon, écrit par M. Schultes, ancien chef du service d’information de la ville de Digne-les-bains. Un message de M. NODA, le maire de la ville de Kamaishi, a été lu pendant la cérémonie.
M. Schultes a écrit ce livre en japonais et en français après sa visite de la ville de Kamaishi en mai dernier avec une délégation de la ville de Digne-les-bains, et une partie de recette des ventes est destinée aux enfants victimes du Grand Séisme de l’Est du Japon.

 

3月8日ソルグ1.jpg 3月8日ソルグ2.jpg
3月8日ソルグ3.jpg 3月8日ソルグ4.jpg
3月8日ソルグ5.jpg 3月8日ソルグ6.jpg
2014年3月8日、森本首席領事はソルグ市で開催された日本文化紹介展に出席し、ラニョー市長とともに挨拶を行いました。当館は書道教室を開催すると共に、茶道具の貸出、ひな人形等広報啓発品の展示を行いました。また、会場では、京都精華大学学生によるマンガ講演及びマンガ教室が行われました。

Le 8 mars 2014, M. le Consul Général adjoint MORIMOTO a donné une allocution à l’occasion d’une exposition de culture japonaise à Sorgues, en compagnie de M. LAGNEAU, le maire de la ville. Notre Consulat a organisé un atelier de calligraphie ainsi qu’une exposition de poupées et de casques traditionnels, ainsi que des ustensiles de la cérémonie du thé de notre collection. Des étudiants venus de l’Université Seika de Kyoto ont également proposé une conférence et un atelier consacrés au manga.

 

3月3日フォルカルキエ1.jpg 3月3日フォルカルキエ2.jpg
3月3日フォルカルキエ3.jpg 3月3日フォルカルキエ4.jpg
2014年3月3日、佐藤総領事はフォルカルキエ市で行われたロクシタン財団主催の東日本大震災写真パネル展に出席し、カスタネール市長と共に挨拶を行いました。本邦からは震災復興関連団体、気仙沼市レストラン経営者、手工芸品制作関係者が同市を訪問し、交流を深めました。また、同市でのイベント後、マノスク市に移動し、ロクシタン社の工場を訪問しました。

Le 3 mars 2014, M. le Consul Général SATO était présent à l’exposition de photos du Grand Séisme de l’Est du Japon à Forcalquier, organisée par la Fondation L’Occitane, pour donner une allocution en compagnie de M. Castaner, Député-Maire de Forcalquier. De nombreux soutiens pour la reconstruction après le Grand Séisme de l’Est du Japon, ainsi que des patrons de restaurants de la ville de Kesennuma et des artisans venus du Japon se sont réunis pour échanger. Ils ont ensuite visité l’usine de L’Occitane à Manosque.

 

2月23日エグモルト1.jpg 2月23日エグモルト2.jpg
2月23日エグモルト3.jpg 2月23日エグモルト4.jpg
2014年2月23日、佐藤総領事はエグ・モルト市を訪問し、当館とAssociation A propos du Japonが共催した日本文化紹介展に出席し、ボナト市長とともに挨拶を行いました。会場では、Association Ken to Chaによる茶道デモンストレーション及び日本画家の河本万里子氏による日本画デモンストレーションが行われました。

Le 23 Février 2014, M. le Consul Général SATO a donné une allocution avec M. BONATO, le maire de la ville d’Aigues-Mortes, à l’occasion d’une manifestation de culture japonaise à Aigues-Mortes organisée par notre consulat et l’Association A propos du Japon. A cette occasion, l’Association Ken to Cha a proposé une démonstration de cérémonie du thé, et Mme. Mariko KAWAMOTO, peintre japonaise, une démonstration de peinture de style « Nihon Ga ».    

 

2月22日ピエルベール1.jpg 2月22日ピエルベール2.jpg
2月22日ピエルベール3.jpg 2月22日ピエルベール4.jpg
2014年2月22日、佐藤総領事はピエルベール市で開催された日本文化紹介展に出席し、ショーモン・ゴリウス市長と共に挨拶を行いました。会場では、Association Kenshinkanによる琴の演奏、茶道デモンストレーション及びひな人形展示が行われました。

Le 22 février 2014, M. le Consul Général SATO a donné une allocution en collaboration avec M. CHAUMONT-GORIUS, Maire de la ville de Pierrevert, à l’occasion d’une manifestation de culture japonaise à Pierrevert. A cette occasion, l’Association Kenshinkan a proposé un concert de koto ( instrument traditionnel de musique japonaise à cordes pincées ), une démonstration de cérémonie du thé ainsi qu’une présentation de poupées japonaises, Hina-Ningyo. 

 

2月18日ダビンチ1.jpg 2月18日ダビンチ2.jpg
2014年1月14日及び2月18日、当館広報文化班はマルセイユ市内ダビンチ高校を訪問し、書道教室を実施しました。

Les 14 janvier et 18 février 2014, la section culturelle de notre Consulat a organisé un atelier de calligraphie au lycée professionnel Léonard de Vinci de Marseille.

 

2月13日モンペリエ1.JPG 2月13日モンペリエ2.JPG
2014年2月13日、佐藤総領事はモンペリエ市のジュールゲード高校を訪問し、同校生徒による「Conférence post-voyage」に出席し、挨拶を行いました。会場では、日本を訪問した同校生徒による日本旅行報告ビデオの上映が行われました。

Le 13 février 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu au Lycée Jules Guesde de Montpellier, pour assister à la conférence post-voyage donnée par les élèves. Il y a également donné une allocution, avant d’assister à une projection vidéo que les élèves ont faite de leur séjour au Japon.

 

2月1日ベール1.jpg 2月1日ベール2.jpg
2月1日ベール3.jpg 2月1日ベール4.jpg
2014年2月1日、佐藤総領事はベール・エタン市のメディアテックで開催された日本文化紹介展(~22日)の開会式に出席し、アンドレオニ市長と共に挨拶を行いました。当館からは茶道具、食品サンプル等の啓発宣伝物品の他、パリ日本文化会館が所蔵する映画フィルムの貸出を行いました。

Le 1er février 2014, M. le Consul Général s’est rendu à Berre l’Etang afin d’inaugurer un grand évènement de culture japonaise à la Médiathèque. Il y a prononcé une allocution, en compagnie de M. le Maire ANDREONI. Notre Consulat avait à cette occasion mis à disposition du matériel pour la cérémonie du thé ainsi que de nombreux autres objets culturels. Plusieurs films ont également été projetés, issus de la filmothèque de la Maison de la Culture du Japon  à Paris.

 

1月31日公邸1.jpg 1月31日公邸2.jpg
2014年1月31日、総領事公邸において、安全対策連絡協議会及び意見交換会を実施しました。佐藤総領事挨拶の後、菊池領事より、当地の治安状況概要や当館の取り組みについて説明致しました。その後の質疑応答では、在留邦人の皆様から、体験談や貴重な御意見を頂きました。

Le 31 janvier 2014, la Résidence Consulaire a accueilli des ressortissants japonais participant à la réunion d’information, de concertation et d’échange sur la sécurité. Après l’allocution de M. le Consul Général SATO, M. le Consul KIKUCHI a fait une présentation sommaire de la situation sécuritaire dans toute notre juridiction, et détaillé les engagements actifs du Consulat dans le domaine de la sécurité. Une séance de questions-réponses a suivi, permettant aux nombreux résidents japonais présents d’apporter leur précieux témoignage et leur expérience.

 

1月25日イエール1.jpg 1月25日イエール2.jpg
1月25日イエール3.jpg 1月25日イエール4.JPG
2014年1月25日、佐藤総領事はイエール市で開催された日本武道関連団体による鏡開きに出席し、挨拶を行いました。会場では、イエールに所在するこれら団体により書道、弓道、柔道、柔術、合気道のデモンストレーションが行われました。

Le 25 janvier 2014, M. le Consul Général SATO était invité à donner une allocution à Hyères pour la cérémonie Kagami biraki qui inaugurait un évènement de culture japonaise centré sur les arts martiaux, mis en place par la fédération de Kyudo. De nombreux clubs locaux ont à cette occasion proposé des démonstrations de calligraphie, de kyudo, de judo, de ju-jutsu ou d’aïkido.

 

  

2014年1月25日、リヨン日本人会主催の新年会がリヨン市内の公営会場で開催されました。リヨン出張中の森本首席領事が冒頭の挨拶を行い、中谷在リヨン出張駐在官事務所副領事が治安情報に関する説明会を行いました。会場では、正月にちなみ、餅つき、百人一首、獅子舞などが日本人会会員によって行われました。

Le 25 janvier 2014, l’association des ressortissants japonais de Lyon a organisé, dans un bâtiment municipal, sa fête du nouvel an. M. le Consul Général adjoint MORIMOTO, en déplacement à Lyon à cette période, était présent pour l’occasion, et a donné une allocution.
M. le Vice-consul NAKATANI, Responsable du Bureau Consulaire de Lyon a ensuite présenté la stratégie du Bureau Consulaire pour la sécurité, et les membres de l’association des ressortissants japonais ont présenté de nombreuses activités typiques des festivités du nouvel an, comme la fabrication de gâteaux de riz mochi, le jeu de cartes traditionnel Hyakunin-isshu, ainsi que la danse traditionnelle Shishi-odori.

 

 
DSC_0818.jpg DSC_0836.jpg
DSC_0820.jpg DSC_0816.jpg
2014年1月15日、櫻田文部科学副大臣がカダラッシュに所在するITER(国際熱核融合実験炉)を訪問し、本島ITER機構長及び同関係者との意見交換及び建設現場視察を行いました。また、この機会に総領事公邸で夕食会を行いました。

Le 15 janvier 2014, M. le Vice-ministre SAKURADA, du Ministère des Sciences et de l’Education, était en déplacement sur le site du projet ITER, à Cadarache. Après une réunion avec M. MOTOJIMA, le Directeur Général, et des membres de son équipe, M. SAKURADA a pu visiter les installations d’ITER.
La soirée fut consacrée à un dîner à la Résidence de M. le Consul Général SATO.

 

1月11日1.jpg 1月11日2.jpg
1月11日3.jpg 1月11日4.jpg
2014年1月11日、佐藤総領事はセプテム・レ・ヴァロンで開催されたブッシュ・ドゥ・ローヌ柔道協会による「KAGAMI BIRAKI」に出席し、モリノ市長とともに挨拶を行いました。会場では、柔道の型の披露や昇段試験の免状授与式が行われ、また、Association Ken to Chaによる茶道デモンストレーションが行われました。

Le 11 janvier 2014, M. le Consul Général SATO s’est rendu à Septèmes les Vallons pour assister à la cérémonie kagami biraki organisée par le comité judo 13. Il y a donné une allocution, en compagnie de M. le Maire MOLINO. M. le Consul Général a également assisté à la cérémonie de remise de grades, et à la cérémonie du thé que l’association Ken to cha a donné pour l’occasion.

 

 
このページのトップへ 

2015年の活動はこちら / 2013年の活動はこちら / 2012年の活動はこちら

 

カテゴリ内の項目